最近看到有人將台語的文白異讀說成是破音字,因此想來說說這兩個概念的不同。
眾所周知,我們所使用的漢字不一定只對應一個音。以華語為例,有對應兩個音的,如「重」、「學」等;也有對應三到四個音的,如「從」、「解」等。這些字廣義上都可以說擁有「異讀」,也就是雖然共享一個漢字,但卻有不同的讀音。然而,若仔細區分,「異讀」這個概念還可分成「文白異讀」及「破音字」。其中「文白異讀」在字典會標示為「讀音」及「語音」,分別對應至「文讀音」及「白讀音」。
「文白異讀」和「破音字」有什麼區別呢?一般而言,「文白異讀」指的是同一個漢字具不同讀音,但是意義相同;「破音字」則是同一個漢字具不同讀音且意義不同。由定義上的差別可知,兩者最大的分別在於「意義」上是否有區分。不過,這裡有些人可能就有疑惑了,既然文白異讀的意義相同,那我們該如何區分兩種讀音的使用場合呢?答案是,依照語境來區分。雖然在台語中,文讀已經揉合於口語常用詞中了,但一般而言,閱讀古典文章時會使用文讀音,而不使用白讀音。白讀音一般用於較為日常的用詞。
接著,以台語中的「重」字為例,讓大家可以更清楚了解這兩個概念有何不同。
╭──────────┬─────── ─┬────────╮
│ │ 文讀 │ 白讀 │
├─────── ───┼─────── ─┼─────── ─┤
│質量大、有份量 │ tiong7 重要 │ tang7 重量 │
├───────── ─┼─────── ─┼── ──────┤
│ 再度、交疊 │ tiong5 重新 │ ting5 重來 │
╰──────────┴─────── ─┴────────╯
從上面的表格可以知道,「重」在台語中至少有四種讀音。其中 tiong7 和 tang7 的意思是相同的,都是「質量大、有份量」的意思,對應到華語「ㄓㄨㄥˋ」的讀音;而tiong5 和 ting5 都是「再度、交疊」的意思,對應到華語「ㄔㄨㄥˊ」的讀音。
tiong7 和 tiong5 互為破音字,兩種讀音分別表示兩種意思。tang7 和 ting5 同理。
文白異讀和破音字的差別就簡單介紹到這裡。