切換
舊版
前往
大廳
主題

【維基條目翻譯】希伯來語辭海

一騎 | 2018-07-15 01:35:54 | 巴幣 4 | 人氣 796

圖為今年書展時展示在專區的初版–第一輯希伯來語辭典。
(手機拍照+糞拍照技術)

怎麼和條目裡講的不一樣? 英文翻譯咧?

正文內容皆是出自《希伯來語辭海》(『ヘブライ語大辞典』)的日文維基條目,並且加入註釋。
專有名詞基本上是按照英譯或是日譯的發音做二次翻譯。個人很討厭二次翻譯,不過礙於資料和知識不足,也只好出此下策。
文章排版以電腦讀者方便閱讀為訴求,和維基的文章排版有差異。
「*」為名詞之譯文與原文對照。
 


本文的內容我在五個月前就已經翻譯好了,不過在被其中的專有名詞搞得暈頭轉向之後,
那些人名地名典籍名,我只能忍痛放棄。
所以這篇文章,注定會在希伯來語和希伯來文化的介紹上有所缺漏,敬請見諒並歡迎指教。
說真的,過了五個月,熱情幾乎乾枯的現在,我還真搞不懂自己翻了坨什麼東西

另外關於辭典數量問題,我也已經寫一封(破英文的)電郵去問吉爾.霍華夫Gil Hovav先生,
希望他會回信,或者說,希望電郵先寄得到他那裡。當初應該多問一下那個電郵地址裡的點點是哪種點點
(9/6更新:後來在7月初時終於聯繫上Hovav先生,也得到解答了。抱歉沒有馬上更正)

本人關於 本–耶胡達 的日語維基條目翻譯:

關於希伯來語復興的相關文章:




希伯來語辭海
 
《希伯來語辭海》*1,世人更熟知為《本–耶胡達辭典》,是希伯來語史上的重要辭典。
辭典由希伯來語學者,艾利澤.本–耶胡達 *2 編纂,
作為復興希伯來語活動的一個環節。本–耶胡達逝後,由希伯來語學者
摩謝.茨維.謝格爾 *3 以及
拿夫塔利.黑爾茲.涂爾–希納伊 *4 等人繼續編纂作業,
於1958年完成最終輯。該辭典的使用經常受限於學術性研究,
然而其中所有項目都記載了歷時廣泛的引用,
被認為是在希伯來語史研究上的重要參考資料。


 
辭典的誕生
 
編纂者本–耶胡達於幼少時期在耶席瓦學校 *5 學習經典,接觸了希伯來語。
他在故鄉立陶宛同友人談天之間,聽到了這麼一句話:
「假如猶太人不說一種共通的語言,那麼就無法成為一支民族。」
以此為契機,本–耶胡達確立志向,
認為猶太人要憑藉以色列地——應許之地——(國家)以及希伯來語(語言)兩者,
才能完全成為一支民族。他將此想法,在為了攻讀醫學而留學巴黎的1879年,
表明於投稿至希伯來語月刊《黎明》*6 之論文——〈重要的問題〉*7。
 
西元19世紀末,希伯來語在巴勒斯坦地區的猶太人當中僅只作為書面語言使用,
完全無人冀望將希伯來語當作日常語言使用。即便如此,本–耶胡達仍然認為,
民眾可以在受教育之後,於日常對話中使用希伯來語。
本–耶胡達唯一憂心的,在於是否真能復興長久以來無人使用的希伯來語,
以及是否能夠使希伯來語適應新時代。
本–耶胡達詢問語言專家,過去是否有成功復興過一種語言的案例,但只獲得否定答案。
可是本–耶胡達則主張道:
「單一個人都能夠憑著某種方法習得一種語言,
那麼一整個民族要學會一種語言,理應可能。」
本–耶胡達決心親自實證自己的想法,決定以身作則,說希伯來語。
但是他很快就留意到,自己能使用的詞彙有限;
即使查閱當時既有的希伯來語辭典,也沒有多少詞彙適合使用於19世紀末時的對話。
 
於此階段,本–耶胡達便想要以實用性質的單詞,撰寫一本希伯來語書籍。
最初,他從猶太教文獻
《米書拿》(將猶太教的口傳律法書面化後的典籍)
當中找出工具名字後列出總表,
並且還添加使用頻率比文獻中詞彙還要低的詞彙。
就在要決定他所完成的「書」要如何稱呼之前,
本–耶胡達罹患肺結核,中斷學醫,前往阿爾及爾(阿爾及利亞首都)*9。
本–耶胡達於該地同在地猶太人,僅只以希伯來語對話,
最後使他的希伯來語能力獲得提升。
病情好轉,本–耶胡達離開阿爾及爾,移居巴勒斯坦地區;
在移居的路上,他與青梅竹馬的黛博拉.約納斯 *10 再會,兩人結婚。
夫妻二人所生的孩子受到希伯來語教育,是為本–耶胡達對希伯來語的莫大熱情的結果。
 
原先本–耶胡達並非意圖執筆今日廣為人知的辭典,而是將各種單詞進行分類。
本–耶胡達所製作的單詞表,刊載於巴勒斯坦地區最初的希伯來語報紙《水仙報》*11,
最初的項目單詞是「אֶבֶן (石頭)」。但是本–耶胡達瞭解到,
要實現自己的夢想,使所有猶太人說希伯來語,不能靠著這份單詞表來成就。
本–耶胡達決定定義所有單詞,但由於必須進行的作業量龐大,不得已斷念,
相對地,他決心定義困難單詞,並對詞義做出議論。
 
辭典的編纂作業雖然開始,
卻由於本–耶胡達熱心於復興希伯來語的種種活動,而時有中斷。
例如,本–耶胡達經常舉辦活動,呼籲猶太人家庭將希伯來語使用於日常對話;
除此之外,他還持續編輯自行發行的希伯來語報紙《羚羊報》*12;
西元1890年,設立希伯來語委員會*13,此時妻子黛博拉因肺結核病逝。
西元1894年,受到耶路撒冷民眾無端指控,說他煽動民眾謀反,
遭到鄂圖曼帝國政府逮捕入獄。
其後,獲得艾德蒙.詹慕.德.羅斯柴爾德 *14 相助而獲釋,
然而報紙則被禁止發行。此後,本–耶胡達便得以傾全力於編纂辭典。


 
辭典的撰寫
 
一年後,本–耶胡達自編纂中的辭典摘錄精要,出版為小冊子,名曰
《完全而一般的書
——舊約聖經、塔木德、米德拉什以及於後塔木德文學中所有詞彙——》*15
這本小冊子的內容迥異於後來的辭典
(後來的辭典以解說過去並未充分解釋的詞彙為目的)。
一般認為這本小冊子的發行,是本–耶胡達的想法源由,
他認識到,擁有豐富希伯來語單詞知識者相當稀少,
而解決此問題的唯一辦法,就只有編纂一套概括各個領域的辭典,除此別無他法;
因此,他才變更了辭典內容。
 
為了撰寫辭典,本–耶胡達除了精讀於過去編纂的希伯來語辭典,
例如梅納海姆.本.薩盧克*16 的希伯來語辭典,
還閱覽《聖經》、《米書拿》與其註釋(「托謝夫塔」*17)、
《塔木德》*18、「開羅.蓋尼札」*19的書信與文件,
以及《便西拉智訓》*20等猶太人文獻,探求典故。
本–耶胡達還將猶太人所書寫的其他重要資料,也作為資料來源使用,
其中有古代碑文、錢幣、琵尤忒(禮拜時的詩文)、
哈札(一位時於《塔木德》編纂時期的拉比) 的書信、
卡拉派猶太教的文學、卡巴拉文學,
以及至今為止受人編纂的科學相關書籍。
本–耶胡達自己的家幾乎有一半都被埋在他根據這些資料所謄寫的引用筆記。
 
如此這般,由本–耶胡達所收錄於辭典的希伯來語詞彙,
主要都是採用於他所記錄下來的資料,
但出於必要,他也收錄了出自亞拉姆語、希臘語及拉丁語的單詞。
根據本–耶胡達所言,有時候就算讀了一百頁資料,
也還是找不到能夠收錄進辭典的單詞。
出自《米書拿》或《塔木德》的單詞,
由本–耶胡達加上了手寫的尼庫德(希伯來語的注音符號),寫法由他自身定奪。
辭典名稱也於此時決定為《希伯來語辭海》( מילון הלשון העברית הישנה והחדשה)。
 
辭典當初的目的,是為了幫助希伯來語復興,使其成為一種廣為人所使用的活語言。
為此辭典的項目中,包含了許多為了使希伯來語適應20世紀而創造的新詞。
新詞附有特別記號,並列出詞彙與原典之聖經、哈札的話語或者外來詞彙的關係。
單詞當中有些為了切合時代而變了詞義,
例如אקדח(ekdach,「槍枝、手槍類槍械」、古語意指「石榴石」)。
其他還有諸如גלידה(glidah,「冰淇淋、冰激凌、雪糕」)等,以其他單詞為本,創造新詞。「גלידה」便是在代表「冰」的亞拉姆語語詞彙"גליד"(glid),'
加上"לביבה"(levivah,擂韋瓦、人們於光明節 (日語譯:ハヌカ) 時享用的猶太風薯餅)
另外還有少數辭彙,諸如בדורה(badurah,「番茄、西紅柿」。
此為沒有普及的新詞,現在為 עגבניה,agvaniyah ),
是出自阿拉伯語等外語所創造出來的詞彙。
人們現在依然使用著多數由本–耶胡達所創造的新詞。
 
辭典的各項目按照希伯來文字的字母順序排列登載,此處迥異於其他希伯來語辭典。
原先的辭典中,都是按照詞根的字母順序作排列。
例如單詞"אגרוף"(igruf,「拳擊」)原先是按照如「ג-ר-ף」的詞根順序作排序。
該方法長年以來在希伯來語辭典中為一般作法,但本–耶胡達並沒有墨守成規。
本–耶胡達認為,查閱辭典的人當中,
或許很少有人全數掌握想要查詢的單詞詞根為何,才另闢途徑。
 
決定單詞的意思與解釋,從一開始就是本–耶胡達編纂辭典的目的。
本–耶胡達一直都非常想要決定所有單詞的正確意義,
並且將單詞與其他相似詞的差異處作出明確的區分。
為此,例如在"מעדר"(ma'der,「鋤頭」)這個項目,
不僅有說明這是種單純用來掘地的工具,
而且還說明這個單詞和"אֵת"(et,「圓鍬」)這個單詞意思上有何不同。
為了確保辭典的正確程度,本–耶胡達還獲得了許多專家在各個專門領域的協助。
即便如此,本–耶胡達在難解單詞的解釋上,還是碰上了專家們意見不一致的情形。
這種時候,本–耶胡達並非將所有解釋一併紀錄,
而是選擇紀錄哈札時代以後使用案例最多的解釋。
有些單詞,其詞義解釋在專家的解釋上一致,但是在文獻上則有其他意思,
此時便一併紀錄兩者。
假若碰到要決定如何解釋意思曖昧的單詞時,本–耶胡達則以參考其他語言的相似詞為主。
上述的詞義解釋方法,迥異於過去的希伯來語辭典的解釋方法。
 
再者,本–耶胡達還在各項目追加了英語、德語及法語三種語言的翻譯詞彙。
因此這套辭典,也首開先例,成為了決定希伯來語與其他語言翻譯詞彙的第一部辭典。
關於翻譯詞彙的必要性,本–耶胡達做出說明:
利用這部辭典的人,大多數都貧於希伯來語知識,僅只依靠希伯來語則難以理解。
本–耶胡達還認為,藉由追加翻譯詞彙,辭典當中的單詞詞義,會變得更加清楚明白。
 
更有甚者,本–耶胡達還加上了單詞詞源及其他語言的比較。
關於此部分,本–耶胡達參考了德國聖經學者
威爾海姆.蓋澤尼亞斯(WilhelmGesenius, 1786年 - 1842年)的
希伯來語辭典、亞拉姆語辭典,
以及文件〈Thesaurusphilologico-criticuslinguae Hebraicae et Chaldaicae V.T〉。
詞源及其他語言的比較記載於各項目的說明當中,內容非常複雜。
本–耶胡達對詞源的解釋,直至今日,在希伯來語辭典中屬於包括範圍最廣者,
但如今有些內容已經過時,或是出現錯誤。
 
辭典的項目成立於數種要素。
所有的項目詞彙都標記了尼庫德,詞旁則記有表示引用資料來源的特別記號(參照下圖)。
該項目若是有詞源說明,則標記上與相關詞彙之流水號。
其後再記錄該項目的單詞義思,接著是英語、德語、法語譯詞。
項目的主要部分,由各種引用資料構成,
引用者皆是採納並整理自前於本–耶胡達時代的眾多資料來源。



圖為使用於辭典項目時表示出典的標印。
由上至下為,
聖經(無印),
〔《米書拿》、《塔木德》、《便西拉智訓》〕,
後哈札時代,
新詞


 
由於本–耶胡達獨自撰寫辭典,作業時間相當漫長。
在開始撰寫時,一般而論,辭典是由複數專家撰寫而成;
可是本–耶胡達否定如此觀點,認為獨自進行撰寫,
才得以保全辭典內容的統一性,品質也能獲得提升。
編纂辭典的龐大作業,開始妨礙本–耶胡達的正常生活作息,睡眠時間逐漸短少;
但是他並沒有考慮停筆。
會決定繼續作業,多是出於妻子荷蜜達(初任妻子黛博拉之妹)的鼓勵,
荷蜜達說服本–耶胡達使其繼續撰寫,並照料他困頓的生活。
 
最初的一輯終於在1908年,由位於柏林的出版社付梓。
該輯於更早之前就已準備就緒,然而,
即使接受了羅斯柴爾德男爵對於辭典編纂作業的經濟援助,
費用依然不足,印刷延遲。
直到1922年本–耶胡達過世前,又有四輯辭典付梓。



本–耶胡達逝後之辭典
 
本–耶胡達遺留了眾多辭典項目的原稿。
在他逝後,遺孀荷蜜達與兒子埃胡德繼續出版尚未付印的原稿,
同時也找尋願意繼續撰寫未完輯數的學者。
在此階段,至第6輯為止的印刷已經就緒,
第7輯的撰寫已經結束,
第8輯的多數項目已經起草。
第7輯受到「本–耶胡達信保基金」的協助而付梓。
從這時起,人們便稱呼這套辭典為辭典為《本–耶胡達辭典》
 
第8輯與第9輯由聖經與哈札時代的希伯來語學者,
摩謝.茨維.謝格爾教授所編纂。
謝氏於1931年結束編纂作業。
西元1938年,
「艾利澤.本–耶胡達之希伯來語辭典完成協會」
(האגודהלסיום מילון הלשון העברית לאליעזרבן-יהודה) 成立,
成功調度未完成輯數的出版費用。
剩餘七輯與概論,由「希伯來語科學院」院長之
拿夫塔利.黑爾茲.涂爾–希納伊教授所編纂,
最終編纂作業於1958年大功告成。最終整套辭典包含概論一共有十七輯。
 
謝氏與涂氏還共同撰寫數個項目,
內容包含聖經希伯來語的單詞,以及兩人所研究的時代的單詞,
本–耶胡達未經手該項目。
兩人對完成辭典有重大貢獻;
例如僅於第10輯,涂氏一人所撰寫的聖經希伯來語項目,就超過250個。
兩人還在本–耶胡達所撰寫的項目中,追加了於其逝後所發現的資料的引用;
然而兩人並沒有將於本–耶胡達逝後被新造出來的詞彙,採用於辭典。
為了能夠與本–耶胡達的解說做出區分,謝氏與涂氏的解說被加上了括弧。


 
本–耶胡達辭典的價值
 
本–耶胡達辭典,在直到希伯來語學者,
亞伯拉罕.埃維恩–韶相
(Abraham Even–Shoshan、1906年- 1984年),
推出《新希伯來語辭典》
(המילון החדש, NewDictionary of theHebrew Language) 為止,
是內容最包山包海,並且普及最廣的希伯來語辭典,
該辭典對希伯來語的詞彙研究貢獻可謂是供高望重。
更加重要的是,本–耶胡達辭典是一部證據史料,
展示從19世紀後半至20世紀初的,希伯來語的發展過程。
 


 
名詞對照與解釋
 
*1 書籍《希伯來語辭海》:
希伯來語為 מילון הלשוןהעברית הישנה והחדשה,意指「新.舊希伯來語辭典」
日譯名『ヘブライ語大辞典』
字典一共有17輯(Volume),之後又有新版本發行,被分為21冊(book)
 
*2 人名 艾利澤.本–耶胡達(1858 - 1922)
(אליעזר בן-יהודה ;英語譯Eliezer Ben-Yehuda)
 
*3 人名 摩謝.茨維.謝格爾(1876 - 1968)
(משה צבי סגל;英語譯Moshe Zvi Segal)
該辭典的作者之一,以色列拉比,語言學家,《塔木德》學者。
為了和同名的政治活動家(1904–1984) 做出區分,
晚年時(1950年代後期-1960年代)將中間名改為「賀施 (Hirsch)」。
 
*4 人名 拿夫塔利.黑爾茲.涂爾–希納伊(1886 – 1973)
(נפתלי הרץ טור-סיני;英語譯Naftali Herz Tur-Sinai )
該辭典的作者之一,聖經學者,語言學家,「希伯來語科學院」初任主席。
涂爾–希納伊與本–耶胡達同為復興希伯來語的重要人物,
兩人被認為是以色列最重要的語文學者。
 
*5 專有名詞  耶席瓦學校:
ישיבה(音標:yəšībhāh)複數為ישיבות(音標:yəšībhôth)
日譯名イェシーバー(yeshiibaa),原意為「坐著(sitting)」,
猶太教的神學學院,學生會在此學習猶太教的經典。
 
*6 雜誌《黎明》※:日譯『夜明け』;原為「השחר (HaShachar)」
 
*7 文章〈重要的問題〉:日譯『重要な質問』原為「שאלה נכבדה」
 
*8 書籍 《米書拿》:希伯來語 משנה,英語譯:Mishnah 或 Mishna,
 
*9 地名 阿爾及爾:阿拉伯語 الجزائر;法語譯 Alger;英語譯Algiers
 
*10 人名 黛博拉.約納斯 :希伯來語 דבורה יונס
本–耶胡達的青梅竹馬及初任妻子,第二任妻子荷蜜達之姊。
 
*11 報紙《水仙報》:日譯『ハヴァツェレット』原為「חבצלת (Chavatzelet)」,
一種類似水仙的石蒜科植物。
 
*12 報紙《羚羊報》:日譯:『ハツヴィ』原為「הצבי (HaTzvi)」 ,羚羊之意。
 
*13 組織 希伯來語委員會:
由本–耶胡達擔任主席的組織,
之後改動編制,是為希伯來語科學院(Academy of the HebrewLanguage),
改動編制後由拿夫塔利.黑爾茲.涂爾–希納伊擔任初代主席。
希伯來語研究機構。
 
*14 人名 艾德蒙.詹慕.德.羅斯柴爾德 (1845~1934)
( 法語 Edmond Benjamin James de Rothschild)
金融名門羅斯柴爾德家於法國分支的當家,支援錫安主義運動。
條目中還會稱呼其為 羅斯柴爾德男爵。
 
*15 書籍
《完全而一般的書——舊約聖經、塔木德、米德拉什以及於後塔木德文學中所有詞彙——》
日語翻譯
『旧約聖書・タルムード・ミドラーシュおよびタルムード後の文学にあるすべての語を含んだ、完全で一般的な本』
原為
《ספר שלם, כללי,שיכיל כל מה שיש בתנ"ךותלמוד ומדרשים והספרות שאחרי התלמוד》
《米德拉什》(מִדְרָשׁ, 複數為 מִדְרָשִׁים, 英語譯 midrash) 為對猶太教經典與律法的解釋典籍。
 
*16 人名 梅納海姆.本.薩盧克(920? ~ 970?)
英語 Menahem ben Saruq
希伯來語 מנחם בן סרוק
中世紀西班牙的猶太人博學家,通多種語言,在外交和詩文方面嶄露才能,
並且編纂希伯來語辭典。
 
*17「托謝夫塔」塔木德式亞拉姆語「תוספתא」,英語譯Tosefta
 
*18《塔木德》希伯來語「התלמוד」英語譯Talmud。
詞意為「教學」或「教導」,"instruction,learning"  "teach, study"
 
*19「開羅.蓋尼札」(英語譯:CairoGeniza):在埃及發現的各種猶太教文件。種類繁多,包含司法相關文件、契約文件、婚姻相關文件、遺囑、財產證書、買賣契約文件、商業通信文書、帳簿、損益報表及個人信件。猶太人有著將寫有「神」的詞彙的文件做保管或收集的習慣,「開羅.蓋尼札」的各種文件便是其一。

創作回應

運氣決定一切黑臉路過
好...好厲害 一騎大連希伯來語都懂.[e17]
2018-07-15 02:02:54
一騎
不、我完全不懂。
條目裡的希伯來語詞彙我沒有一個會念的。
裡面的歷史我都是初次知道。
只是書展那時在查找資料時
剛好就只有日語維基百科頁面比較多一點,
興致一來就翻下去了。
2018-07-15 02:08:55
一騎
條目裡頭的詞彙解釋是
對照英語和日語條目之後得出來的。
2018-07-15 02:10:32
陳兩光
有意思!感謝翻譯與分享
2018-07-15 09:45:10
一騎
[e19]
2018-07-15 10:30:39

更多創作