切換
舊版
前往
大廳
主題

【文章翻譯】《艾莉塔:戰鬥天使》特輯:配音版聲優訪談(島崎信長)

一騎 | 2019-03-10 02:39:02 | 巴幣 6 | 人氣 249

承接前篇,這篇是飾演雨果的島崎信長的專訪。






日語配音版聲優訪談(島崎信長)

取材、撰文:增田桃子 ∕ 攝影:佐藤類








被艾莉塔的存在感徹底打倒。

とにかくアリータの存在感にやられました




——您才剛觀看過試映,這邊我想先問問您的實在話。

──試写をご覧になったばかりだと思うんですけれど、まずは率直なご感想を聞かせてください。



「好厲害啊!超有趣DER——!」就是這樣。兩小時唰地一下就過去了。體感時間短是短,但是卻有著兩小時都包不住的,像是滾滾江水一樣的密度。所以現在,呃要怎麼說呢……。就是有種接收到很多東西的感覺,腦子有點轉不太過來(笑)。

「すごかった! 面白かったー!」って感じです。2時間があっという間でした。体感時間は短かったですけど、2時間では収まりきらない、押し寄せてくるような密度もあって。だから今、なんだろう……。たくさんのものを受け取ったなという感じがして、ちょっとボーッとしてます(笑)。



——感覺只看一遍是沒辦法處理完的是嗎?

──1度観ただけでは処理しきれない感じでしょうか。



我是觀看自己有幸參演的配音版,應該是有看了更多的地方。想看的場景,想聽的點都有好多,一遍就有點追不太上。

自分が演じさせていただいている吹替版で拝見したのもあって、よりいろんなところを観ちゃうのもあるかもしれないですね。観たいシーン、聞きたいポイントがたくさんあって、1回では追いつかないです。



——您在什麼地方有印象呢?

──どんなところが印象に残っていますか。



我被艾莉塔的存在感徹底打倒了。明明是機械身體卻看不出是人造物,或者說感覺就好像有那種身體的人真實存在……。當然,是沒有人眼睛那麼大,應該是CG作的,但是前面艾莉塔睡醒那幕,她打呵欠看起來很睏的地方就覺得「喔喔,她是活的耶」這樣。在看電影之前我是有想過「艾莉塔的不真實感應該會漸漸消失吧」,但我打從開頭就沒有不真實的感覺。我都覺得艾莉塔的每個動作每個表情,全部都是名場面。

とにかくアリータの存在感にやられました。機械の身体なのに作り物に見えないというか、本当にそういう身体を持った人間が存在しているようで……。もちろん、こんなに目の大きい人間はいないし、CGのはずなんですけど、初っ端のアリータが目覚めるシーンで眠たそうにあくびをするところなんか「ああ、生きてるな」って。映画を観る前は、「だんだんアリータの違和感がなくなっていくんだろうな」と思っていたんですけど、スタートから違和感を感じなかったです。もうアリータの1つひとつの動きや表情、すべてが名シーンだなと思います。



——要說其中有什麼特別喜歡的場面,您認為會是?

──その中でも特にお気に入りのシーンを挙げるとしたら?



我會說是死亡球的戰鬥戲欸。每一位選手都很強悍,所有的動作都很激烈,可是其中卻能馬上明白艾莉塔是個突出一格的存在。假如自己是觀眾的話,突然冒出這樣的新人,然後又能展現出那種戰鬥,那我就會變成粉絲了。再來就是原作裏也讓我印象深刻的一幕,就是艾莉塔不屈不撓,就算剩一隻手也要奮戰的地方。她用手腕去貫穿格戮襲卡眼睛的時候我人都嚇到了,想說「嗚哇!她打下去了!」

モーターボールのバトルシーンは上がりますね。選手1人ひとりもすごく強いし、すべての動きが激しい中、アリータが際立って強い存在だっていうのがすぐわかる。自分がもし観客だったら、いきなりこんな新人が出てきて、こんなバトルを見せられたらファンになるよなって。あと原作でも印象的なシーンですが、アリータが諦めずに腕1本になっても戦うシーン。腕でグリシュカの目を貫きに行くところなんか「うわ! 行った!」って。ゾクッとしました。




合格的通知來時,既高興又不敢相信

合格の連絡が来たときは、うれしいのと同時に信じられなかった




——本作以日本漫畫為原作,詹姆斯.卡麥隆導演擔任製作,注目度也相當地高;您對於出演本作有什麼感想嗎?

──日本のマンガを原作に、ジェームズ・キャメロン監督が製作を務めるということで、非常に注目度も高い作品ですが、本作に出演することについてどう思いますか?



我在院線電影擔任配音版的主角其實還是第一次。電影的話是有做過線上放送版的、光碟版的,再來就是電視播送了。

僕、実は劇場映画の吹替版でメインキャラクターをやらせてもらうのは初めてで。映画でも配信やパッケージだったり、TV放送ではあるんですけど。



——這樣子啊?挺意外的呢。

──そうなんですか? それは意外でした。



所以我去甄選的時候,雖然也是很賣力演,但老實說我是覺得選不上(笑)。合格的通知來時,我是既高興又不敢相信。我回想起了自己最早甄選上時的心情。而且就跟您說的一樣,這是一部萬眾矚目的大作,我整顆心都怦怦怦地一直跳個沒完。從演出之前我就覺得十分榮幸了,現在實際看完完成的作品,想到自己能用配音來參與這麼精湛的一部電影,我心裡非常驕傲。

だからオーディションを受けたときも、もちろん精一杯やってますけど、正直受かるとは思ってなくて(笑)。合格の連絡が来たときは、うれしいのと同時に信じられなかったというか。自分が一番最初にオーディションに受かったときの気持ちを思い出しました。しかもおっしゃられたとおり、大変な期待作であり大作ということで、ドキドキしっぱなしで。演じさせていただく前から光栄だなと思ってたんですけど、実際にできあがった作品を観て、こんな素晴らしい映画に自分が吹き替えとして関わらせていただけるなんて、誇らしい気持ちです。



——島崎先生所飾演的雨果,既是一位漸漸受到艾莉塔吸引的認真青年,背地裡也在幹盜賣生化人器官的勾當。您覺得他的魅力何在呢?

──島﨑さんが演じるヒューゴは、アリータに惹かれていく真面目な青年であると同時に、秘かにサイボーグ部品を盗んで売るという闇を抱えているキャラクターです。彼の魅力はどんなところにあると思いますか。



一個追夢最美,一個勁往前衝的人,對我而言是相當有魅力的。有時候是會很亂來,或是因此而走偏路,又或者是走過頭,不過這種鎖定一個目標勇往直前的人,我是非常喜歡的。雨果憧憬沙雷姆,而且也一心想要去一探究竟,讓我覺得他很帥;而且正因為他為此在背地裡又幹些不好的勾當,有著清濁並存的一面,我就覺得他希望的強度也更突出了。我覺得不為名利,而是對嚮往之處的單純心願,就是他的行動原則和源頭。艾莉塔會受到雨果吸引,應該就是覺得追夢的他很有魅力。

夢を追いかけて、それに向かってがむしゃらに突き進んでいる人って、僕はとっても魅力的だなって思うんです。場合によってはそれが無茶なことだったり、それによって歪みが生じたり、行き過ぎたりすることもあると思うんですけど、それでも1つのものにまっすぐ向かう気持ちを持つ人が、僕はすごく好きで。ヒューゴがザレムに憧れて、自分も行ってみたいと一途に思う姿はカッコいいなと思いますし、そのために裏の仕事に手を染めているのも含め、清濁併せ持っているからこそ、その思いの強さも際立つんじゃないかなって。地位とか名誉とかお金とかじゃなくて、ずっと見上げていた憧れの場所への純粋な思いが、彼の行動原理であり核だなと感じますね。アリータがヒューゴに惹かれたのも、そんな彼が魅力的に見えたんじゃないかなと。



——原作的雨果是有些頑皮少年的感覺,電影則描繪得稍微成熟一些呢。

──原作のヒューゴはやんちゃな少年という感じでしたが、映画では大人っぽく描かれていますよね。



確實比起原作,年紀變大了也看起來成熟了些。實際上演員人又帥又滿花美的。但是追夢這點並沒有變。就像是有個我覺得他是大人的人,有時候卻展現出很少年的一面那樣,特別是男生會有這種地方。就算是我覺得很可靠很成熟的人,也是會時而瞥見很孩子氣的地方,或是在追求浪漫之類的。所以就算設定上變成大人,我覺得雨果這位人物的魅力還是沒有改變。

確かに原作と比べると、年齢も上がって大人っぽくはなってますね。実際、役者さんはカッコいい人だし色気もあるし。でも夢を追いかけているってところは変わらなくて。例えば大人だなって思っている人が、時折見せる少年らしさとか、特に男の子ってそういうところあると思うんですよね。しっかりしていて大人だなって思う人でも、子供っぽいところがふと見えたり、ロマンみたいなものを追いかけてたり。だから設定として大人になっていたとしても、ヒューゴという人物の魅力は変わらないんじゃないかなと思うんです。



——電影裡也有和艾莉塔的戀愛成分。您覺得像艾莉塔這樣的女生怎麼樣呢?

──映画ではアリータとの恋愛的な要素もありますね。アリータのような女の子はどう思いますか?



我覺得她既是一位出色的女性,也很人類。從她沒有記憶,什麼都不知道的率真開始,到她慢慢認識過去的糾葛,作為選手的尊嚴,還有想要守護珍重事物的感情後越變越強的樣子,很美麗又很帥氣耶。正因為如此,一個勁地追夢地雨果也在遇到艾莉塔後有所改變。

素敵な女性であり、人間だなと思います。何も記憶がなく、何も知らないがゆえのまっすぐさから始まって、過去との葛藤、選手としてのプライド、大切なものを守りたいという感情を知っていくことで強くなっている姿は、美しいしカッコいいですよね。だからこそ、なりふり構わず夢を追っていたヒューゴもアリータと出会って変わったんだと思います。



——您覺得初次挑戰外國電影配音的上白石小姐,她的艾莉塔如何呢?

──洋画の吹き替え初挑戦だったという上白石さんのアリータはいかがでしたか?



非常棒欸。艾莉塔的直率,還有在直率中又有著各種情感的樣子,她都能夠照實表現。

とっても素敵でしたね。アリータのまっすぐさや、まっすぐの中にもいろんな思いが詰まっている姿を、素直に表現されていたなと思います。




神谷先生的沙波很有人性的庸俗面,超棒

神谷さんのザパンの人間臭い感じが最高




——依德由森川智之先生,沙波則由神谷浩史先生所飾演。您覺得兩位的演技如何呢。

──イド役は森川智之さん、ザパン役は神谷浩史さんが演じています。おふたりの演技はいかがでしたか。



我非常清楚森川先生身經百戰,非常老到,而且也觀看了各種的森川先生,不過這次還是讓我覺得他真的很厲害。真的很自然耶。不是那種稀釋後才熟悉的自然,而是相當濃郁內容又很緊密卻很自然的感覺,太厲害了。剛開始還會不自覺地「森川先生敲棒DER!!」然後在看,但回過神來就發現自己是在看依德。很像是和演員同步了,或是和演員一起生活的感覺欸。技術上也是有很多我覺得很棒的部分,但那種自然程度,我認為是森川先生120%地感受到演員的表現才能辦到的。至今我是有在電影配音上和他共演過,但是在自己擔任主角的作品來做對話,又讓我實際感受到他的厲害之處了呢。

森川さんが百戦錬磨なのは重々承知していましたし、自分自身いろんな森川さんを拝見してましたけど、改めてやっぱりすごいなと。本当に自然なんですよね。薄めて馴染んでいるのではなく、とても濃く中身が詰まっているのに自然なのがすごい。最初はつい「森川さんすげー!」と思いながら観ちゃうんですけど、気が付いたらイドとして観ていて。本当に役者さんとシンクロしているというか、役者さんと一緒に生きている感じがするんですよ。技術的にすごいなと思う部分もたくさんあるんですけど、あの自然さは、森川さんが役者さんの表現を120%感じているからこそなんだろうなと思います。今まで吹き替えで共演したこともありましたが、自分がメインで関わる作品で会話をして、改めてよりすごさを体感しましたね。



——神谷先生的沙波又如何呢?

──神谷さんのザパンはいかがでしょうか。



神谷先生的話,我是不知道實際的數量,但是比起森川先生的話電影配音的經驗值應該是比較少的。先是我和神谷先生相隔一段距離,再來就是神谷先生和森川先生之間的經驗和數量差距,所以對森川先生的話,我就只會變成覺得「好強啊」這樣(笑)。神谷先生的話,比起森川先生距離自己算近,所以才能有些拾人牙慧的部分,或是我能夠想像得到的地方。我也常常和他在動畫上一同工作,所以也會發現說「做電影配音時的神谷先生會這樣啊」或是「還有這種鑽研法喔」之類的,讓我獲益良多。

神谷さんは、実際の数とかはわからないんですけど、森川さんと比べたら吹き替えの経験値的には少ないとは思うんですよ。僕と神谷さんの距離がまず遠くて、さらに神谷さんと森川さんの間にも経験や数の差があるので、森川さんに対しては、ただただ「すげえ」ってなってしまうんですけど(笑)。神谷さんは、森川さんよりも自分に近い分、だからこそ拾える部分があるというか、僕の想像が追いつける部分があって。アニメでご一緒する機会も多いので「吹き替えの神谷さんはこうなるんだ」とか「こういうアプローチがあるんだ」と勉強になりましたね。



——他身為離您較近的前輩,有地方可以做學習是吧。

──ご自身に近い先輩として、学べるところがあったんですかね。



就是說呀。而且神谷先生的沙波很有人性的庸俗面,超棒的。神谷先生他總是有種很強的主角印象,可是像這種心理有點黑暗的壞蛋腳色,或是說很有執著心的表現,這我是非常喜歡的。沙波是個壞人,但他並不是那種很高大的邪惡,而是有種人性的庸俗面不是嘛。有人性的弱點還有心結,還有虛榮心,是個庸俗性全開的角色。所以我覺得做選拔的人腦子很清楚。這個表現不是神谷先生是做不來的。真是太精采了。

そうですね。そして神谷さんのザパンは人間臭い感じが最高でした。神谷さんってきっと主人公役とかのイメージが強いと思うんですけど、こういうちょっと闇を抱えた悪役というか、執着心を持っている表現が僕はすごく好きで。ザパンは悪役だけど、超越した悪ではなくて人間臭さがあるじゃないですか。弱さとかコンプレックス、虚栄心がある、人間臭さ全開みたいなキャラクターなので。だからこのキャスティングをした人はわかってるなと。この表現は神谷さんじゃないとできない。素晴らしかったです。




希望未來也能有機會擔任電影配音

これからも吹き替えでチャンスがもらえるように




——您這次嘗試在西洋電影的院線作品演出角色,和卡通動畫有什麼不同嗎?

──今回、洋画の劇場作品でメインキャラクターを演じてみて、アニメとの違いを感じましたか。



我覺得基本上都是一模一樣的,但要說最大的不同,就是已經有演出那個角色的人了吧。動畫你要從新開始自己創作一個角色,就是必須要自己來做。相對地,動畫有很多的演出說明。狀況說明或是角色的心情或表情都說明得很詳細。可是外國電影說到底,原本的影像上就已經放了表情啊心情啊的所有東西,更重要的是有演員的演技。這裡就是很大的不同了。比方說從動畫到電影的話,就有限制說要致敬演員的演技來演,反過來說從電影進到動畫,會困惑說演出時沒有正確答案。當然動畫也是有很多時候,是在畫還沒畫完的狀態下做事後配音,就只能靠想像力來演出。我自己的話,是不會覺得有多困難或不順,不過像是判讀在真人電影做演出的演員表現,或是和他們的呼吸做同步,這種能力我想要再多加強一些。當然那是需要技巧的,所以我是會有個人的努力,不過我也希望能夠再多累積點經驗,之後我也會更精進演技,好能拿到電影配音的機會。

僕は根本は一緒だと思ってるんですが、一番の違いが何かと言ったらすでにその役を演じている役者さんがいるってことですね。アニメではイチから自分で役作りができるというか、自分でやらなきゃいけない。その分、アニメってト書きの情報量が多いんです。状況説明やキャラの心情や表情なんかも細かく説明されていて。でも洋画だとそもそも、元の映像に表情も心情も全部乗っているし、何より役者さんの演技がある。それが大きな違いですね。例えばアニメから洋画に行くと、役者さんの演技をリスペクトしながら演じるからこその制限もあるし、逆に洋画からアニメに入ると、正解のない状態で演じる戸惑いがある。もちろんアニメも、絵が未完成の状態でアフレコをすることも多いので、想像力で演じるしかないんですが。自分としては、苦手意識はまったくないんですけど、実写で演じられている役者さんの表現を汲み取ったり、呼吸とシンクロしたりっていう力は、もっと育てたいですね。それには当然技術も必要なので、個人として努力はしつつも、もっと場数を踏んで経験値を積めるよう、これからも吹き替えでチャンスがもらえるように精一杯演技をしていきたいです。



——那麼最後,請島崎先生對即將觀賞電影的觀眾說幾句話。

──では最後に、これから映画を観る方にメッセージをお願いします。



首先呢,這是一部非常有趣的作品。就算是在完全沒有聲音的狀態下觀賞,也能夠感受到很多東西,能夠覺得這部作品真的有趣,這是我的印象。我自己在收錄時是一邊聽著影片一邊做配音,可我是一邊心想著好棒好厲害,一邊做演出的。所以老實說,當然我是希望大家也能看看配音版,不過不管看哪邊都絕對有趣(笑)。兩邊都有各自的有趣之處和優點,兩邊都看是也能享受到語言表現和語意的差別。我是想要上電影院,然後兩邊都看!

まず、純粋に大変面白い作品です。仮に声がまったくない状態で観たとしてもいろんなものが伝わってくるし、面白いと思える作品になっているなっていうのが僕の印象です。僕自身、収録のときは実写の音声を聞きながら吹き替えをしましたが、すごく素敵だなって思いながら演じていて。だから正直に言っちゃうと、もちろん吹き替えも観てほしいんですけど、もうどちらで見ても絶対面白い(笑)。それぞれに面白さ、よさがあると思うし、両方観ることで言い回しやニュアンスの違いを楽しむこともできると思います。僕も映画館に行って、どっちも観たいなと思います!




島崎這篇我翻得比森川吃力。我得時時克制自己不要用什麼「好屌阿」之類的表現來呈現他的說話方式。雖然通篇下來我真的覺得他用中文會這樣講話。而且他常常用 AというかB 這種句型,感覺也很像會一直講「然後」的習慣。
訪談中有提到日本影視業的播送模式,那邊也很難轉換,也就含混帶過去了。




創作回應

更多創作