切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】千年戰爭AIGIS角色台詞——疾風の軍師シナト

一騎 | 2019-04-05 10:49:50 | 巴幣 12 | 人氣 487

疾風の軍師シナト
疾風軍師 科戶
好感度
  
台詞
  
0%
  

待たせたねぇ、若! さぁて、今日は何をご所望だい?
久等咧,少主!今個想幹點什麼?
15%
  

一期一会って言葉知ってる? そう、今まさにこの瞬間さ!
你知道有句成語叫「一期一會」嗎? 沒錯,現在恰好就是這瞬間!
30%
  

こちらこそ幸運よ。だって、英雄である若に出会えたからさ。
我才幸運咧。因為,我遇見了少主你這麼個英雄啊。
50%
  

この策で行くか否かは若次第。 伸るか反るかは運次第、ってね♪
這計謀採用或否,看少主;狀況順利或否,看運氣。對嘛
60%
  

頭使いすぎて疲れたぁ……。 若ぁ、脳が糖分を欲してるよぉ。
腦用太兇好累喔…… 少主,人家的腦袋想要點糖分啦。
80%
  

私に見惚れるのは健全な証拠だが、戦略会議では気を引き締めなよ?
看我看得入迷證明少主是很健全,不過戰略會議時皮可要繃緊點欸?
100%
  

今もこの先も、見返り以上の働きをすると心から誓うよ!
我打從心裡發誓,無論現在未來,我幹活都會幹得超乎回報喔!
副官
  

こんなの私の専売特許だ! 大船に乗ったつもりで任せろ!
這可是我的專賣特許!放一百二十個心交給我唄!




シナト的漢字寫作「科戶」,通常都是和風配一對寫作「科戶の風(しなとのかぜ)」 ,
所以單單拿シナト・しなと 或者 科戶 當關鍵字,會很難找出結果。
當初看到這個名字時我還苦惱要怎麼翻,
剛好看到 inoshishi 老師在推特推文講到 「科戶の風」,還滿幸運的。
我這個譯法也是照著「科戶の風」這個詞下去溯源的。

辭意上,「科戶の風」的「科戶」有「風起之處」的含意。
「科戶の風」就是一種在形容「風」時所用的文雅別稱。
這個極為冷僻的語辭經常會用來表示「吹散罪惡與汙穢的風」,
不過說「經常」會有點語病,因為就目前我找到的資料來看,
這個辭只出現在平安時代中期的律令法規《延喜式》裡頭。
法規第八卷〈祝詞〉裡面的一篇〈六月晦大祓〉就有提到下面這一部分:
(此為現代語訓讀,並非原文表記)
「此く聞し食してば 皇御孫の命の朝廷を始めて 天の下四方國には 罪と言ふ罪は在らじと 科戸之風の天之八重雲を吹き放つ事の如く」
翻譯:
(詩詞風)倘若聽聞此等祝詞/天皇陛下朝廷為啟/天下四方國/諸般罪惡無復存在/恰似科戶風/呼散空中重重雲累。
(白話風)假如聽到這段祝詞,以天皇陛下的朝廷為起頭,天下四方所有國家,所有的罪惡都將不復存在。就好像那起風之處的大口所吹出的風,吹散天上層層積累而繚繞的雲。

上述那篇祝禱文應該算是「科戶の風」的成語典故了。不過這個修辭會用在哪裡,我目前是完全沒看過。

另外我還想到這個角色可能也來自日本神話中掌管風的神明 シナトべ / シナツヒコ 。
本來做了點考據,不過寫了看完覺得比「科戶の風」又扯更遠,寫到一堆神明的出身之類。
這裡就不多講。

禱詞翻譯我參考了日本國學院大學架設的解釋網站,有興趣的人可以參考這裡
看完解釋後幾個地方的斷句和詞性才終於想通WWW
六月晦大祓 的原文就滿容易找的。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作