EGOIST「最後の花弁 (The meaning of love)」
作曲:M2U
編曲:M2U
作詞:TMDC (NEXTIV, INC.)
Chorus. chelly, Lucy (NEXTIV, INC.)
・翻譯:小羅/意譯:小羅
【日文歌詞・中文翻譯】
空を見上げる時の思いは
一人残っている寂しさだけ
輝く星一つ一つ数えて見れば
結局どこが終りかわからない
▏仰望蒼天時所撩起的思緒
▏唯有孤苦無依的淒涼
▏倘若將閃爍的群星逐個細數
▏到末了仍舊不知何方為盡頭
繋がらなくても離さないでね
願わなくても
Everything has an end
愛してないなら隣に眠ってね
終わりで待ってるから
▏縱使再無牽連,也莫離我而去
▏儘管心有不甘
▏奈何曲終人散終有時
▏本為落花,不望流水有情,但求長眠身側
▏我會在那流年的盡頭,盼著你的回眸
そこに投げ捨てた感情と
過ぎた時間は虚像になるだろう
愛という花になって一つ ずつ離そうかな。
最後の花弁は残して、
▏心底一隅,塵封淡忘的情愫
▏終將隨著荏苒的歲月,一道化作虛像
▏又或結成簇簇愛之花,相繼凋零辭世呢。
▏徒留下那最後的花瓣、
繋がらなくても離さないでね
願わなくても
Everything has an end
愛してないなら隣に眠ってね
「終わりで待ってる」と
▏縱使再無牽連,也莫離我而去
▏儘管心有不甘
▏奈何曲終人散終有時
▏本為落花,不望流水有情,但求長眠身側
▏「我在那流年的盡頭,盼著你的回眸」
▏曾經的海誓山盟,如今卻不了了之
▏言不由衷,無可救藥。
繋がらなくても離さないでね
願わなくても
Everything has an end
愛してないなら隣に眠ってね
「ここでは笑えるかな?」
▏縱使再無牽連,也莫離我而去
▏儘管心有不甘
▏奈何曲終人散終有時
▏本為落花,不望流水有情,但求長眠身側
▏「事已至此,我還能否重拾笑顏?」
sora wo miageru toki no omoi wa
hitori nokotteiru samishisa dake
kagayaku hoshi hitotsu hitotsu kazoete mireba
kekkyoku doko ga owari ka wakaranai
tsunagaranakutemo hanasanaide ne
negawanakutemo Everything has an end
aishitenai nara tonari ni nemutte ne
owari de matteru kara
soko ni nagesuteta kanjou to
sugita jikan wa kyozou ni naru darou
ai to iu hana ni natte hitotsu zutsu hanasou ka na
saigo no hanabira wa nokoshite
tsunagaranakutemo hanasanaide ne
negawanakutemo Everything has an end
aishitenai nara tonari ni nemutte ne
owari de matteru to
mamoranai koto itte shimatta
uso no honshin ga sukuwarenai
tsunagaranakutemo hanasanaide ne
negawanakutemo Everything has an end
aishitenai nara tonari ni nemutte ne
koko de wa waraeru ka na?
¶
※ 本翻譯乃是依筆者所領會之意境而撰,難保沒有偏離原歌詞含意,還請自行斟酌。
※ 若需轉載引用,請先徵得筆者同意,並務必註明出處&原作者,且禁止修改內文。
聽說 ryo 不再為 EGOIST 作詞 & 作曲了,我在得知這消息的當下,心裡頗為失落,畢竟沒有了 ryo 作詞 & 作曲,總感覺少了什麼,並不是說這首歌不好,只是少了幾分熟悉;
總之,關於翻譯的部分,我已經盡力而為了,明明下星期還要考期中說,我居然還在這邊混,好啦,閒話到此為止吧,我也該去念書了,有緣再會。
2021/6/15 - 更新公式版歌詞。 (瑪德,足足讓我等了一年多...)