前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] 是是乃 - いれない

枸杞偷蔘 | 2020-12-24 12:04:12 | 巴幣 102 | 人氣 508

[而那男孩,已不存在]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝


Vo:カゼヒキ
======
音樂、繪、映像:是是乃 (https://twitter.com/senidakuten)
======
中文翻譯:zsea554321


遠く続いている 熱の抜けた車道
向著遠方一直延伸著 失去溫度的車道
ずっと続いていく 態とらしい感情
一直延續著的 不自然的感情
広い世界の端で 息をしていた
在廣闊世界的一隅 偋住了呼吸

啼いていたのは 抑え込んだ自分
啜泣著的是 拼命忍耐著的自己
わたしらしい声 は絞らないと出ない
做我自己的聲音 雖沒被掐著卻發不出聲
何を求められて どれを 好むのか
被要求著什麼 又喜好著什麼呢
なりきれない自分を いつも呪った
一直詛咒著 什麼也無法成為的自己

足元が見えないまま
仍舊無法抓準機會
わたしなら 何処まで行ける?
若是我自己的話 能夠做到什麼地步?
視えるとこだけ見ないで
事物不要只單看表面
そんなの言えないよ 絶対
絕對不要說出這樣的話啊

眠ることだけしないまま
仍舊無法入眠
街の灯が消えるのを見てた
看見了熄滅的街燈
彼女では、入れない様な場所
那個女孩 似乎處在無法被接納的夾縫間

傷付いたのは
受盡傷痕的是
偽った方の自分
不停偽裝著的自己
物憂げな顔
堆滿疲憊的臉
も作っているような。
也像是假裝出來的一樣

もしも 今、あの時、
若是 現在或那時候
無理をしてたら?
有試著逞強一次的話?
やりきれない自分を 今も叱ってる
今日依然責難著 已無法隱忍的自己

虚しさを消せないまま
空虛感仍無法消散
わたしだけ 何処まで行ける?
只有我自己 能夠到達哪裡?
出来ることなら見ないで
如果可以的話就別再看我了吧
そんな強くないよ 実際
實際上我並沒有那麼堅強

先のことだけ見ないまま
仍無法預想未來的事
1日が終わるのを待ってた
等待著那一日的終結
誰にも言えないよな
也許無法告訴任何人吧

気持ち悪がられては
若讓你感到噁心的話
したいことも我慢して
我會忍住不去做想做的事
必死に役割り演じてた
拚死的扮演著被分配好的角色
誰か?の為に
到底是為了誰?

ウソも「ほんとうだよ」と
謊言也好「這是真的」也罷
嘘吐いてたから、
因為我全都在說謊
期待を蹴ってしまう。
就這麼回絕了他人的期待

足元が見えなくても
即使無法抓準機會
わたしまだ 何処へでも行ける?
我自己還能 去到任何地方嗎?
向き合えなくて、ごめんね
沒有辦法好好面對你、對不起
そんなに癒えないよ 一生
或許這一生都無法復原吧

未だ夜は明けないから
因為還沒有到黎明
暗がりに隠して終わる
就隱身於黑暗之中並迎向終結
彼女では、容れない様な人
那女孩 似乎是個無法被接受的人
彼では、居れないから
而那男孩 已不存在

多様な人や価値観があって
有各樣的人就有各種價值觀
きっと多様な仲間外れがある
一定有著各式被排擠的原因
与えられた居場所が苦しかったら
若是被賦予的居所是如此痛苦
そんなの疑ったって構わない
就著麼抱持著懷疑也沒關係
利き手を直したくない
我不想改變我原本的習慣
変わるのは怖い 拒まれるのはもっと怖い
我害怕改變 但被拒絕的話更加可怕
叫びたい言葉は輝いている
想要放聲大喊出的話語正閃爍著
必要以上に自分を否定しないこと
不需要過度的否定自己
心に抱えた尽だったわたし
接納著自己的內心 因為我
スゴく遅くなったけど
雖然已經遲了很久
わたしは今、
但我現在
いれる
認同了我自己

-
後記
這一位作者的之前的另一首作品 贅沢病 也非常的推薦,調聲很纖細的描寫出了歌曲意境的情感表現

作者特地標註了 ※歌詞內容和使用的音源『カゼヒキ』角色一切無關。
我想應該是因為這首歌在寫的是她自己的故事吧
之前休止活動並刪除推特帳號,在2019年末重新開張並在2020年發表新曲
應該這代表自己重生了

雖然一直以來遭遇了許多不同價值觀的人厭惡和排擠,但在最後P主做出心中的選擇做自己真的充滿了勇氣呢
歌名的「いれない」有很多層面的意思,但我想在這首歌之中,應該代表的是「不被認同」吧

創作回應

盒裝鮮乳的巨無霸衝擊
謝謝 我想哭
2021-09-12 22:42:20

相關創作

更多創作