〈夏のシ〉(夏之詩/夏之死)
君は夏の青さに溶けた
你在夏天的湛藍裡融化了
夏草に立ち尽くし
佇立於夏草間
汗ばんだ両手で
以大汗淋灕的雙手
君と繋いだのだ
我撫摸了你
冷たい首を熱く染めるように
為將你冰冷的項首暈染上溫暖
強く締めて また冷たくした
我用力地握緊 又使你冰冷了
君が夏の青さに溶けた時
你在夏天的湛藍裡融化時
僕にほほえんだのだ
向我微笑了
(圖源:新世紀福音戰士 11卷)
註1:標題的シ藏了滿多梗
詩歌、死亡,還有如果把這篇當EVA同人來看的話還paro了24話標題「最後のシ者」=渚薰、シンジ=真嗣
註2:中文翻譯和動態牆上po的不太一樣w翻譯腔應該消失了一點
註3:日文用詞部分,第四行的君と「繋いだ」,只看上文可以解釋成牽手,連接下文的話是用手碰觸脖子,玩了個文字遊戲