再刷過一遍整套後丟上網路賣,賣了一個月依然乏人問津,扔、丟回收。
劇情其實大致都底定了。世界要毀滅啦主角和愉快的夥伴們一邊開黃腔一邊性騷擾女主角一邊拯救世界,然後最後成功,TA-DA!!角色還滿扁平的,不會有太出格的思維或行動。由於人物數量多,會這樣描寫我覺得還能接受。
那這樣一部走向不會有超展開,角色又偏向定型的作品,它的看點在哪裡呢?我覺得就是作者川上稔的世界觀和文風對不對得上電波囉。世界觀的話我本來就滿喜歡像有些歐美奇幻那種設定雞巴多的架構,劇中的發展基本上要照著架構來,頂多在最後高潮時違反一下。然後文體這點,嘿對,真他媽的台灣角川翻譯真他媽的爛。尤其是第三集的譯者蘇黎衡,你到底在翻譯什麼鬼?後面讓吳松諺接手時品質有稍稍上拉,但是那些翻譯腔的表現讓閱讀體驗很打折扣。之前看狼辛時不知道哪個智障翻譯在作品裡面用上「電燈泡」這個詞,希望不是他。中世紀背景哪來電燈泡?啊?你跟我說他們翻譯一兩千頁很辛苦?我翻了四本書,一毛錢都沒拿,有拿錢的不好好做事還可以有人來袒護,真他媽的爽。扯遠了。總之川上式文體變跛腳這點我不爽。老子付了錢買書不是要看你的彆腳翻譯。噢對齁還有《櫻花莊的寵物女友》和《蟲之歌》墊底,難怪《終焉》我在讀的時候反而覺得還好。
之前同作者的作品《境界線上的地平線》動畫版開播時有不少人去問台角會不會代理,然後台角說NO。呵,也是啦。