前往
大廳
主題

【歌愛ユキ】ヴァニタス【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-05-12 21:26:21 | 巴幣 108 | 人氣 1480

作詞:青栗鼠
作曲:青栗鼠
編曲:青栗鼠
PV:まに・青栗鼠
唄:歌愛ユキ

中文翻譯:月勳


崇高(すうこう)なアジェンダ 定まった天命と遺戒(いかい)
suukou na ajenda     sadamatta tenmei to ikai
崇高的議程 決定好的天命與遺訓

正解はサレンダー 藻掻いては莫迦(ばか)みたい
seikai wa sarenda-     mogaite wa baka mi ta i
正確答案是投降 掙扎過後其實就跟蠢貨一樣

散ったペルソナ 瞞(まやか)しに縋りたい
chitta perusona     matakashi ni sugari ta i
凋零的人格 我想依靠贗品

どうやって死ぬのがいい?
do u yatte shinu no ga i i?
我該怎麼死去才好?


果てに有った記号と
hate ni atta kigou to
存在盡頭的記號和

塵になったプライド
chiri ni natta puraido
化作灰塵的自尊心

辿り着く先は
tadori tsuku saki wa
我所摸索到的結果是

偶像崇拝(ぐうぞうすうはい)
guuzou suuhai
崇拜偶像


絡まった其(そ)の執着を
karamatta so no shitsucyaku wo
殲滅、殲滅、

屠(ほふ)れ、屠(ほふ)れ、存在価値の訪れ
hofure, hofure, sonzai kachi no otozure
纏繞其身的那份執著吧、存在價值的到訪


豹変し腐敗する利己主義者(エゴイスト)
hyouhen shi fuhai su ru egoisuto
驟變且腐敗的利己主義者

破棄された期待と遺物(メメント)
haki sa re ta kitai to memento
被遺棄的期待與遺物

晦渋(かいじゅう)な言霊(ことだま)吐くペダント
kaijyuu na kotodama haku pedanto
吐出晦澀難懂言靈的掉書袋

痼疾(こしつ)の所以(ゆえん)たるエピゴーネン
koshitsu no yuen ta ru epigo-nen
渴望痼疾原因的模仿者


穎才(えいさい)に擬態するエニグマと
eisai ni gitai su ru eniguma to
模擬英才的密碼機和

臠(みそなわ)す神々のテーゼ
misonawasu kamigami no te-ze
敬仰不已的眾神們的綱領

蒙昧な反駁(はんばく)の夫々(それそれ)に
moumai na hanbaku no soresore ni
每個愚昧反駁

意味は無いよ
imi wa nai yo
根本毫無意義


VANITAS
虛空派


Vanitas vanitatum et omnia vanitas.
虛空的虛空,凡事都是虛空


もどしてよ もどしてよ
mo do shi te yo     mo do shi te yo
歸來吧 歸來吧

もうどうしてみんなそこへいくの
mo u do u shi te mi n na so ko he i ku no
為什麼大家都要去那裡呢


ゆるしてよ ゆるしてよ
yu ru shi te yo     yu ru shi te yo
原諒我吧 原諒我吧

おちていくよ
o chi te i ku yo
墜落吧

わたしなんてないから!
wa ta shi na n te na i ka ra!
因為我根本沒有自我啊!


快哉(かいさい)を叫び出す無秩序と
kaisai wo sakebi dasu muchitsujyo to
開始大聲稱快的失序和

ゆくりなく来たる ディエス・イレ
yu ku ri na ku kita ru     diesu rei
偶然來臨的 震怒之日

頽廃(たいはい)した怪奇と黄金郷(エルドラド)
taihai shi ta kaiki to erudorado
頹廢的怪異與黃金國

ヒュブリスの担い手に罰を
hyuburisu no ninaite ni batsu wo
向傲慢且肩負重任的人降下懲罰吧


引力を与えられたトポスの
inryoku wo atae ra re ta toposu no
被他人給予引力的意象和

叛逆者(はんぎゃくしゃ)たるはエト・ケテラ
hangyaku sya ta ru wa eto ketera
渴望當個叛逆者的種種

畢竟(ひっきょう)虚しき生徒然(つれづれ)に
hikkyou munashi ki sei tsurezure ni
總之讓我們對著空虛的生命寂寞地

死を想えよ
shi wo omoe yo
想著死亡吧


VANITAS
虛空派


Vanitas vanitatum omnia vanitas
虛空的虛空,凡事都是虛空


OMNIA VANITAS
凡事都是虛空


Vanitas vanitatum omnia vanitas
虛空的虛空,凡事都是虛空

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2023511 修正多處

創作回應

相關創作

更多創作