前往
大廳
主題

【初音ミク】ロストエンファウンド【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-08-14 18:08:41 | 巴幣 502 | 人氣 1893


作詞:sasakure.UK
作曲:sasakure.UK
編曲:sasakure.UK
Guitar:佐々木秀尚
PV:ChaKoro・sasakure.UK
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


「もう、いいかい。」
"mo u, i i ka i."
「躲好了嗎。」

僕は尋ねるけど
boku wa tazune ru ke do
雖然我詢問著你

そもそも君はこのゲームを知らないんだ
so mo so mo kimi wa ko no ge-mu wo shirana i n da
但是你根本不知道這個遊戲啊

ああ、君は巧く隠れて居る様だ
a a, kimi wa umaku kakure te iru you da
啊啊、你似乎高妙地藏了起來呢

そもそも隠れて居るかどうかすらわからないんだ
so mo so mo kakure te iru ka do u ka su ra wa ka ra na i n da
但是我連你是否躲起來了都不知情呢


アイ色のカケラ、探すたび
ai iro no kakera, sagasu ta bi
每當我尋找著、愛的顏色碎片時

僕にはそんなもの無かったと言い張ってたんだ
boku ni wa so n na mo no nakatta to ii hatte ta n da
你便會堅決主張地對我說「根本沒有那種東西」

彼等も訪れた場所なんだろう、
kare ra mo otozure ta basyo na n da ro u,
這是他們也造訪過的地方吧、

沢山のきせきが確かに存在して居たんだ
takusan no ki se ki ga tashika ni sonzai shi te ita n da
許多的奇蹟確實存在著啊


だれもが探しもの ふたり
da re mo ga sagashi mo no     fu ta ri
任何人都在尋找著 兩個人

きっと何かを悟った様
kitto nani ka wo satotta you
一定會領悟到了什麼

どこかで出逢うだろう
do ko ka de deau da ro u
並在某處相逢吧

寄り添って
yori sotte
互相依偎

同じ色の表情(かお)で―
onaji iro no kao de-
並露出相同顏色的表情─


もう一歩、進む勇気が在れば
mo u ippo, susumu yuuki ga are ba
要是擁有、再前進一步的勇氣的話

抵抗(きがね)なく君自身と此処で向き合えたのかな?
kigane na ku kimi jishin to koko de muki ae ta no ka na?
是否便能毫無抵抗(顧慮)地與你在這裡面對面呢?

「もう、いいよ。」
"mo u, i i yo."
「已經藏好了。」

君の声で振り向いた
kimi no koe de furi muita
因為你的聲音而回過了頭

瑕(きず)だらけの空間世界に色が付いた
kizu da ra ke no kuukan sekai ni iro ga tsuita
在充滿瑕疵的空間世界裡添加色彩


だって君なんて見附から無いよ
datte kimi na n te mitsukaranai yo
因為我根本找不到你啊

悲しくて情けなくて逃げ出した
kanashi ku te nasake na ku te nige dashi ta
因為感到悲傷與難為情所以逃了出去

夢中で嘘の合間をくぐって
mucyuu de uso uso no aima wo ku gutte
在夢裡穿過謊言的縫隙

ぶつかって毒を吐いて
bu tsu katte doku wo haite
撞上接著吐出毒物

崩れ落ちてしまいたくて
kuzure ochi te shi ma i ta ku te
想要就這麼分崩離析

嘘は本当の君を隠していく
uso wa hontou no kimi wo kakushi te i ku
謊言漸漸藏起了真實的你


行き場を失う 転ぶ
ikiba wo ushinau     korobu
失去去處 狼狽不堪

はっと彼らを一瞥する
hatto kare ra wo ichibetsu su ru
突然看了一眼他們

怪訝にもがいている僕をみる
kegen ni mo ga i te i ru boku wo mi ru
他們詫異地注視著掙扎著的我

慌てて目をそらす
awate te me wo so ra su
感到慌亂而移開視線


「ゲームがそう、始まる前からもう
"ge-mu ga so u, hajimaru mae ka ra mo u
「在遊戲開始以前、就已經

 ドサクサに紛れて顔隠してきたんだってね。」
 do sa ku sa ni magire te kao kakushi te ki ta n datte ne."
 混亂不已且遮住了臉呢。」

「もう、遅いよ。」
"mo u, osoi yo."
「已經太遲了啊。」

彼等の声張り付いた
kare ra no koe hari tsuita
他們的聲音糾纏著我

途方も無い逃げ場に言い訳をそっと投げた
tobou mo nai nigeba ni ii wake wo sotto nage ta
偷偷地將藉口丟向了毫無道理的逃避場所


そうさ君なんて見附から無いよ
so u sa kimi na n te mitsukaranai yo
是啊 我根本找不到你啊

悲しくて情けなくて逃げ出した
kanashi ku te nasake na ku te nige dashi ta
因為感到悲傷與難為情所以逃了出去

夢中で嘘の合間をくぐって
mucyuu de uso no aima wo ku gutte
在夢裡穿過謊言的縫隙

アイタクテ アイシタクテ
ai ta ku te     ai shi ta ku te
我想要見你 我想要愛你

ハナシタクテ ハナレテシマウノガ
hanashi ta ku te     hanare te shi ma u no ga
我想與你說話 但我們卻就此分開

恐くて四肢をほうり出した
osoku te shishi wo ho u ri dashi ta
是因為過於恐懼而扔走了四肢


隠れて居たのは本当に君だったのか?
kakure te ita no wa hontou ni kimi datta no ka?
藏起來的人真的是你嗎?

僕もゲームが始まるずっとずっと前から
boku mo ge-mu ga hajimaru zutto zutto mae ka ra
我也在遊戲開始的老早以前

綺麗事に紛れて 本当の顔隠して
kirei goto ni magire te     hontou no kao kakushi te
混進了華而不實 藏起了真正的臉

居たんじゃないのか?
ita n jya na i no ka?
不是嗎?

アイ色のカケラは失くしてしまったけれど
ai iro no kakera wa nakushi te shi matta ke re do
雖然失去了愛的顏色碎片

少しばかり時間は過ぎてしまったけれど
sukoshi ba ka ri jikan wa sugi te shi matta ke re do
雖然流逝了些許的時間

ただ君と向き合って 伝えるべき言葉が
ta da kimi to muki atte     tsutae ru be ki kotoba ga
但只有一句話 應該與你面對面

ひとつだけ在る
hi to tsu da ke aru
並應當傳達給你


失ってしまったものが 見附からないと誰が決めた?
ushinatte shi matta mo no ga     mitsukarana i to dare ga kime ta?
是誰決定 沒辦法再次找到失去的事物的?

このゲームを終わらせるんだ
ko no ge-mu wo owarase ru n da
我將讓這場遊戲結束啊

走り出せ 走り出すんだ
hashiri dase     hashiri dasu n da
飛奔而出 飛奔而出吧


アイたいよ アイたくて
ai ta i yo     ai ta ku te
我想要見你啊 我想要見你

転んだ事なんて 舌を出してさ
koronda koto na n te     shita wo dashi te sa
暗中嗤笑著 曾經跌倒過的事實吧

笑ってやるんだ 笑ってやるんだ
waratte ya ru n da     waratte ya ru n da
來大聲嘲笑吧 來大聲嘲笑吧


溢れ出した目一杯の君の涙も
afure dashi ta meippai no kimi no namida mo
滿溢而出的你的淚水也好

かすれて消えた君の声も
ka su re te kie ta kimi no koe mo
嘶啞不已並且消失的你的聲音也好

失くした君の心臓(ココロ)も
nakushi ta kimi no kokoro mo
失去的你的心臟也好

『―いま、見い附けた。』
"-i ma, mii tsuke ta."
『―現在、我找到了。』

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

騷人
不好意思打擾了!想請問可以拿取您的翻譯嗎,會在下方在註記來源的
2022-08-23 20:51:35
月勳
好的,感謝告知!
2022-08-23 20:52:57
騷人
https://youtu.be/cnqrXK74JPc
2022-08-23 21:27:22

相關創作

更多創作