作詞:Aimerrhythm
作曲:Yoshida Haluo
編曲:玉井健二、 飛内将大
中文翻譯:葉羽
大げさに空を仰いで 頼りないつまさき
oogesani sora wo aoide tayorinai tsumasaki
用盡全力撐開雙手擁抱整片天空 不爭氣的腳尖不能再墊得更高
真っ白な譜面の上に 君をまた描いた
masshirona humen no ue ni kimi wo mata egaita
在未填上音符的五線譜上 再次寫起專屬於你的旋律
The song we've sung 風に吹かれ
The song we've sung kaze ni hukare
那些我們一同唱過的曲 隨著風煙消雲散
Can we sing along? すぐに消えた
Can we sing along? sugu ni kieta
「我們還能再一起歌唱嗎? 」也不過一念之間
あの日の音色 どこにあるの?
anohi no neiro doko ni aru no
那日起縈繞耳畔的歌聲 到哪裡去了呢?
震えた声で つないだ音符(ノート)に
hurueta koe de tsunaida nooto ni
在由顫音所繫起的音符裡
思い出だけを書き留めた
omoide dake wo kakitometa
駐留了所有與你有關的回憶
ありふれた歌と 誰かに笑われても
arihureta uta to dareka ni waraware temo
即便是首平淡無奇 受人嘲笑的歌
Wherever you're now, I give you allmy tone.
無論你身處何方 我永遠為你而唱
不器用にギターを背負って 飛び出した夏の日
bukiyou ni gitaa wo seotte tobidashita natsunohi
笨拙地揹起吉他 奪門而出的那年夏日
今もまだ すれ違うコード 響きだけを残して
imamo mada surechigau koodo hibikidake wo nokoshite
交錯的和弦 至今仍只徒留下了殘響
The song we've sung ひとつひとつ
The song we've sung hitotsu hitotsu
那些我們唱過的歌 一首接著一首
I still sing alone 懐かしさが
I still sing alone natsukashisa ga
我仍獨自歌唱著 記憶深處令人懷念的你
遠くから ずっと呼んでいるよ
tookukara zutto yondeiruyo
自那遙遠的過往 依然在呼喚著我呢
重ねた音が 意味をなくしても
kasaneta oto ga imi wo nakushitemo
交疊的歌聲 即便不再具有意義
幼さだけのメロディーは
Osanasa dake no merodii wa
純粹無瑕的旋律
君の孤独にも いつか届いてくれる
kimino kodoku nimo itsuka todoite kureru
最終會將你所感到的孤寂 一同傳遞過來
Whenever you're alone, I find youfrom the tone.
每當你感到寂寞 我便會尋著歌聲找到你
そっと目を閉じて 耳を澄ませれば
sotto me wo tojite mimi wo sumasereba
輕輕地閉上雙眼 側耳傾聽
すぐに聞こえる音がある
suguni kikoeru oto ga aru
便會傳來熟悉的那個聲音
さよなら 夏の日 さよなら長い夜
sayonara natsu no hi sayonara nagaiyoru
永別了 那年夏日 再會了 漫漫長夜
もう歌い方も変わったけれど
mou utaikata mo kawatta keredo
就算連歌唱方式都已經變了樣
震えた声で つないだ音符(ノート)に
hurueta koe de tsunaida nooto ni
在由顫音所繫起的音符裡
思い出だけを書き留めた
omoide dake wo kakitometa
駐留了所有與你有關的回憶
ありふれた詩と 誰かに笑われても
arihureta uta to darekani waraware temo
即便是首平淡無奇 受人嘲笑的詩篇
Whenever you're alone, I give you all my tone.
無論你身處何方 我永遠為你而唱
翻譯筆記:
1. 大げさに空を仰いで:把兩個句子拆開來看,「大げさ」的單字解釋是浮誇、誇張。「空を仰ぐ」是仰望天空的意思,估狗圖片會看到很多打開手臂看著天空的人(?),兩句湊在一起就變成,一個把手張得超級開的人在仰望天空。
2. 頼りない:たよりにならない不可靠的
跟歌曲無關的題外話
我喜歡從歌曲裡找回平靜,又或許能說成了一種依賴。
可能是老話了,一直以來都是認為翻譯可以並存許多版本,畢竟中文博大精深,而人的情感更是複雜,我想每首歌都乘載了譯者的感情,多多少少都反映了一部分的自己。可能是親身走過的路,又或許是與其產生共鳴,試圖與歌曲合而為一,融合所聞所見所感,淬煉而出的文字。
我也很欣賞每位譯者的翻譯風格,彷彿能透過文字了解他們一些(雖然聽起來有點變態)。
但相反地,總覺得自己有道跨不過的坎,潛意識認為自己再次翻譯已經有中文翻譯的歌曲是對原譯者的不敬。除此之外,也是怕被認為有抄襲的疑慮(當然我沒有做過這種事)
但這次我想換個方式,既然對歌是有愛的,就沒有所謂的先來後到,若翻譯出來的文字是生命碎片的集合體,那便是獨一無二。
如有翻譯上的建議,歡迎私訊或留言,非常感謝!!
歌曲、歌詞及封面圖版權,皆屬該唱片發行公司所有。轉載翻譯請註明出處,感恩