前往
大廳
主題

Faith in Expression - Eden 中日歌詞翻譯

TYPE | 2023-08-07 21:00:16 | 巴幣 8 | 人氣 241

作詞:松井洋平
作曲:Ryu
編曲:Ryu

連尺野 初魅(CV:葵井歌菜)
烏森 大黒(CV:Lynn)
舎人 仁花子(CV:斉藤朱夏)
萬 容(CV:山村響)
筆島 しぐれ(CV:吉岡麻耶)
合唱

"Overflow now..., Sense is overturned."
  • "讓感動滿溢此刻吧...用個性顛覆現況吧!"
"Flow" 身勝手な自由追いかけていこう
"Flow" 退屈という束縛を壊して
どんな檻でも満足できる 子羊なんかになりたくないでしょう
  • "Flow"去追求能夠擅作主張的自由吧!
  • "Flow"去破壞所謂無聊透頂的束縛吧!
  • 無論身處牢籠都能安逸滿足 你也不想成為這種羔羊吧?
創造を忘れてる 怠惰の罪 救われたいのなら
「さぁ、応えなさい」
神様は与えたんじゃない 試してる
  • 忘卻創造的這份怠惰罪孽 若想獲得救贖的話
  • 「那就給出你的回答吧!」
  • 這不是神明所給予的施捨 而是試煉
言葉は何の為に 嘘をつける?
身体の動きは(Why?)感情の動きは 何を示してる?
  • 你的話語是為了什麼而撒下漫天大謊呢?
  • 身體的擅作主張是 (Why?)感情的波濤洶湧是 要表現何物?
問い続けるのが表現さ 人の生きる意義を
追い続けることを忘れたのなら 去ればいい
そこに楽園があるはずだなんて 一体誰が言うのか
真実の一端に触れたいなら(If you want) 幕を開こう
  • 繼續追尋的表現 是人為何活在世上的意義
  • 若是你忘卻這件事的初衷的話 就此退場就好
  • 在那前方一定有樂園存在的 到底是誰說出口的?
  • 若是想要窺探一部分的真實的話(If you want) 掀起舞台帷幕吧!
"Flow" いつでも欲しいと思うのは
"Flow" 大概は他人の想定内
囲いの外の景色も知らず それこそが価値と認めていいのかい
  • "Flow" 我一直渴望尋求的事物
  • "Flow" 大概是他人的預想之中
  • 不曾知曉的牢籠之外的景色 應該承認這是有其價值的事物嗎?
想像も出来ないで 信じる意味 無いと知ったその時に
「さぁ、応えなさい」
神様は求めてはいない 見つめてる
  • 超出他人想像的 相信的意義 意識到不存在之時
  • 「那就給出你的回答吧!」
  • 這不是神明的渴求 而是審視
誰もが同じなんてありえはしない
違いの意味は(Why?)感動の源泉は どこにあるのか?
  • 無論是誰都是如出一轍的存在是不可能的
  • 迥然不同的意義是(Why?)感動的源泉 到底在哪裡呢?
問い続けるのが表現さ 人と人の差異を
重なる影だけが語る戯曲を 演じよう
どこに楽園があるというのか わかるはずなどない
たった一つ成し得ることも(If you want) できないのなら
  • 繼續追尋的表現 尋求人與人之間所在的迥然不同
  • 演出只有你我交織的倒影才能述說的戲曲吧!
  • 到底在哪裡才有樂園的存在呢?無論是誰都不曾知曉
  • 若是你連一件能辦到的事物(If you want)都無法實現的話
追放されて初めて 始まったのだろう
溢れ始めた 想いこそが
悲劇へと 喜劇へと 人の性を 物語へ書き換えた
  • 從被放逐開始 樂園的序章就此開始了
  • 開始滿溢而出的這份強烈無比的思念
  • 將悲劇 將喜劇 將人類本性 改寫成故事
言葉が、動きが、表情が 創り上げる全て
世界を描き出すその為だけに あるのなら
  • 將言語 將舉止 將表情 全部都在舞台呈現而出
  • 若是只是未將我眼中所見的世界描繪而出的話
問い続けるのが表現さ 人の生きる意義を
試されているんだと信じ応えながら 演じよう
どこに楽園があるというのか 一体誰が知るのか
真実の一端に触れたいなら(If you want) 幕を開こう
  • 繼續追尋的表現 是人為何活在世上的意義
  • 堅信這就是神明所謂的試煉 演繹出自我本色吧!
  • 到底在哪裡才有樂園的存在呢?最終有人知曉嗎?
  • 若是想要窺探一部分的真實的話(If you want) 掀起舞台帷幕吧!

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作