前往
大廳
主題

【中日歌詞】まぜるなキケン - 冷茶〔co-creation project〕

「塵夢」 | 2024-02-19 19:51:45 | 巴幣 2 | 人氣 56


好き 嫌い だけじゃない feelin’
【喜歡、討厭,不侷限於此的感覺】
割り切れない rhyme or reason
【無法理解的,旋律抑或理由】
勝ち負けつけるのって不条理
【說要一決勝負可謂荒謬絕倫】

色々顔色 カメレオン
【具有各種顏色的變色龍】
完璧な 擬態に期待
【期待完美無缺的擬態】
gimme gimme チョコレート ねだるように
【給我給我巧克力,彷彿是在乞討似的】
仮面重ね 自分忘れてった
【戴上假面,遺忘了自我】

白 黒 だけじゃない scene
【白色、黑色,不只如此的場景】
ごまかせない喜怒哀楽
【無法掩飾的喜怒哀樂】
極彩色の diversity
【五彩繽紛的多樣性】

まぜるなキケン ホントの自分は何?
【混合的危險,什麼才是真實的自我?】
red blue yellow 欲しい色集めてきた
【紅、藍、黃,想要的色彩早已收集齊全】
はずだったのに 蓋開けたら ぐちゃどろで
【明明本該如此,卻在打開蓋子後,變得混亂】
バラバラで ガラクタで 溢れちゃって
【四分五裂、雜亂無章、灑得滿地都是】
まぜるなキケン バエとかウケは捨てて
【混合的危險,捨棄無謂的虛榮和嘲弄】
偽りのスケッチブックなんて破いて
【何須惋惜?虛偽的素描本就撕碎吧】
真っ白から やり直しちゃっても いいじゃない
【就算需要從頭開始、重新出發,那又有何不可】
トキメキも ムシャクシャも 自由に 塗り直そう
【欣喜雀躍也好,心煩意亂也罷,都隨心所欲地塗鴉吧】

白 黒 だけじゃない世界
【是非、對錯,不只如此的世界】
描き切れない full of emotion
【無法描繪,心中滿溢的情緒】
自分色で許して Excuse me
【個人風格的容許,不好意思】

くるくる日和見 風見鶏
【反覆變動的預測,見風轉舵的牆頭草】
昨日までの 私みたい
【與直到昨天的我,無比相似】
懲り懲りするほど 首振って
【彷彿已經受夠般地搖著頭】
時流読んでる つもりでいたんだ
【我原以為自己能讀懂時代的趨勢】

リアリスト気取る holic 高架下愚痴こぼしてる
【沉迷於冒充現實主義者,卻在天橋下怨天尤人】
モラトリアム浸る spoiled 独り言酔いしれてさ
【沒被社會毒打的嬌生慣養之人,沉醉在自言自語中】
欠伸してる屋根の上の stray cat 今頃は甘い夢見てる
【屋頂上打著呵欠的流浪貓,此時此刻正做著甜美的夢】
彼は誰時 blackness 深い暗い闇の中で
【黎明時分的幽晦,在深邃的黑暗之中】

過去 未来 限りない desire
【過去、未來,無窮無盡的渴望】
超えてみたい beyond the dimension
【想試著超越,超脫這層維度】
どこまでいけるか Wanna try it?
【能走到哪裡呢,想嘗試看看?】

まぜるなキケン 誰かと自分のエゴ
【混合的危險,某人與自己的自我】
easy come easy go 諸行無常響く tu la la
【來得容易去得快,眾所皆知世事無常 tu la la】
危うげなら 正論なんかもう やめちゃって
【如果感到擔憂,就停下那些正確的言論吧】
めちゃくちゃに 破茶滅茶に 暴れちゃいたい
【想要天翻地覆地、超乎常理地,大鬧一場】
まぜるなキケン 真夜中思考 melancholy
【混合的危險,在深夜中思考會催生憂鬱】
振り返る余裕がない日だって良いさ
【即使沒有餘裕回顧過去的日子也無所謂】
いつだってそう ポジティブだらけじゃ つまらない
【畢竟如果總是像這樣充滿正能量的話,就太過無趣了】
キラキラも ギラギラも 混沌(カオス)に 混ぜ込んじゃえ
【閃閃發光也好,耀眼奪目也罷,都亂七八糟地混雜到一起吧】

ゆらゆら 波間揺られ
【搖搖晃晃,隨波逐流】
思い 思うままでいいのに
【即使只要按照自己的想法就好】
真面目すぎ tired
【卻過於認真而身心疲倦】
踊らされちゃえば いいじゃない
【如果受人操縱,其實也未嘗不可】
何度も 何度も 何度でも yeah
【一次次地、一次次地,無論幾次,yeah】

まぜるなキケン ホントの自分は何?
【混合的危險,什麼才是真實的自我?】
red blue yellow 欲しい色集めてきた
【紅、藍、黃,想要的色彩早已收集齊全】
はずだったのに 蓋開けたら ぐちゃどろで
【明明本該如此,卻在打開蓋子後,變得混亂】
バラバラで ガラクタで 溢れちゃって
【四分五裂、雜亂無章、灑得滿地都是】

まぜるなキケン バエとかウケは捨てて
【混合的危險,捨棄無謂的虛榮和嘲弄】
偽りのスケッチブックなんて破いて
【何須惋惜?虛偽的素描本就撕碎吧】
真っ白から やり直しちゃっても いいじゃない
【就算需要從頭開始、重新出發,那又有何不可】
トキメキも ムシャクシャも 自由に 塗り直そう
【欣喜雀躍也好,心煩意亂也罷,都隨心所欲地塗鴉吧】

好き 嫌い だけじゃ足りない
【喜歡、討厭,僅有這些仍不滿足】
満たしてみたい full of emotion
【想要能滿足我的,滿溢的情感】
自分色で描いて going my way
【獨具特色的描繪,我行我素】






【くるくる日和見 風見鶏】:
【日和見】的意思包含 "預測天氣" 跟 "觀測情勢"
【風見鶏】同樣具有 "風向儀" 跟 "牆頭草" 的雙重含義

所以這兩個詞用在形容人身上就是在暗指 "只會見風轉舵、風向不對就換邊站"
---------------------------------------------------------------------
【モラトリアム浸る spoiled】:
【モラトリアム】是指 "雖然已經成年了,但還未受社會同化(沒有社會歷練)的年輕人"
所以整句話是說 "被寵壞、沒有社會歷練的人"
---------------------------------------------------------------------
【彼は誰時】:
第一次在歌詞中看到,因為大多看到的都是【誰そ彼(時)】
【彼は誰】指 "清晨",【誰そ彼】指 "黃昏"
由來都是因為晝夜交替的時候光線昏暗,看不清對方是誰,所以藉此代稱清晨/黃昏
---------------------------------------------------------------------
【破茶滅茶】:
【滅茶苦茶】、【滅茶滅茶】、【無茶苦茶】、【破茶滅茶】
試問這四句個別的意思為何?笑死,現在才知道日文還有一堆茶

【滅茶苦茶】:"亂七八糟,一塌糊塗、毫無道理" 或 "太...、過於...、非常..." 的意思
【滅茶滅茶】:"毫無道理、荒誕不經" 的意思
【無茶苦茶】:同【滅茶苦茶】,同樣具有兩種意思
【破茶滅茶】:"行為過度、超出常規,製造混亂" 的意思

前三個其實都是差不多的意思
但【滅茶苦茶】跟【滅茶滅茶】可以表示毀壞到無法補救,【無茶苦茶】則沒有這種意思
---------------------------------------------------------------------
【キラキラ】【ギラギラ】:
都是 "燦爛耀眼" 的意思
前者是指光線比較溫和、不會使人反感;後者是指光線太強,會刺眼不舒服,使人反感

創作回應

相關創作

更多創作