前往
大廳
主題

【不定期匯報】*Lunaと一緒に翻訳し隊(*Luna 官方翻譯組)- 2024/03/15 組內概況

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2024-03-15 23:25:01 | 巴幣 102 | 人氣 177

*Lunaと一緒に翻訳し隊(*Luna 官方翻譯組)

// 2024/03/15 組內概況


|||||| 翻譯組目前平台與資訊 ||||||
翻譯組成立時間:2017 年 12 月應 *Luna 本人要求成立
翻譯主要發佈平台:[首要] 巴哈姆特小屋、[次要] Bilibili
翻譯組宣發帳號:[首要] Facebook 粉絲專頁、[次要] Bilibili、Twitter、Telegram(正在考量中)
翻譯組溝通平台:Discord、QQ

|||||| 翻譯組人員架構 ||||||
目前含組長共 17 位
組長:1 組合(*Luna 本家)
副組長:3 位(相比去年新增 1 位)
---
[各職務人力]
(因部分組員具多重能力,因此將重複計算)
翻譯與校對:12 位(相比去年新增 2 位)
進階字幕:2 位
// 具有還原原 MV 字幕特效之能力,或可熟知商業剪輯/字幕軟體(如 After Effect)製作或使用
基礎字幕:3 位
(相比去年新增 1 位)
// 僅能製作基礎靜態字幕,或僅熟知靜態字幕製作
僅具時間軸能力:1 位
// 僅具字幕時間軸(打軸)能力

[組外協助 / 顧問]
翻譯顧問:1 位(相比去年新增 1 位)
資訊顧問:1 位
(相比去年新增 1 位)

[整體人員概況]
1. 升任 1 位校對人員至副組長,並成為目前新任與 *Luna 之溝通人。
2. 因先前之 FILVSS Aster 合併至 *Luna 翻譯組,接收原 Aster 翻譯組成員合計翻譯人員 2 位、翻譯顧問 1 位、資訊顧問 1 位,同時,接收原 FILVSS Aster 翻譯組所有平台帳號。
3. 目前翻譯人員與字幕人員嚴重失衡,急需具有進階字幕與基礎字幕能力之成員。
(日後將會計畫進行招募,尤其急需進階字幕人力
4. 翻譯人員目前副組長均有共識,可暫緩翻譯人員之招募。

副組長概況
1. SenaRinka(入組時間 2017/12 / 初始成員)
翻譯組運維、帳號運營維護、QQ
中文粉絲群管理(群主),並兼任翻譯組進階字幕人力。
今年因 *Luna 官方 QQ 群再次遇到 *Luna 本人帳號遭阻擋登入問題,本次再度重建粉絲群由 SenaRinka 擔任群主,並將 *Luna 新帳號設為管理員
(新帳號由各副組長登記安全驗證資料防止再度遭騰訊系統阻擋)
2. 綸綸(入組時間 2017/12 / 初始成員)
翻譯組運維,兼任翻譯組翻譯與校對人力。
原擔任與 *Luna 本家之溝通人,但因義務兵役(今年已結束)與工作問題由 MikanYosoro 接班,目前仍維持溝通人身份。
3. MikanYosoro(入組時間 2022/05/30)
新任翻譯組運維,與 *Luna 本家之目前主要溝通人,兼任翻譯與校對人力。
因副組長綸綸遇兵役問題,原代理其副組長位置,後因在為表現極佳且可協助 *Luna QQ 帳號維持穩定,升任正式副組長。

|||||| 翻譯組目前變革與事件 ||||||
1. 因 Google Workspace 大型企業版空間政策進一步收緊,並且 Google Sheet(Google 試算表)有其侷限,因此經過考量後,
翻譯組工作平台今年 2 月起全面轉移到 Notion,並已在 3 月正式移植完畢。
目前翻譯組待工作列表、翻譯組人員名冊與個人資料已全部建檔完畢,且相比原本之
Google 試算表,功能性、資料結構與排版更加明確。
原本之 Google Drive 共用雲端硬碟目前暫時繼續保留,用作檔案提交與各文本檔案儲存用。

2. 日後翻譯組翻譯將在允許且無歧義的情況下,將歌詞內的英文翻譯為相對應的中文含義。
(依照目前 *Luna 的新要求,不再將歌詞內的英文保留原文不翻)

3. 翻譯組接管所有原 FILVSS Aster 之社交帳號,並已全數改名與接管完畢。
Facebook 粉絲專頁:
https://www.facebook.com/LunaVOCATrans

4. 翻譯組翻譯發布順序與原則變更:
翻譯 > 校對 > 請 *Luna 桑確認歌詞(本家校對)
> 字幕製作 > 將字幕檔案/影片傳送給 *Luna 桑
>
作最後驗收確認上傳各平台

- 在校對程序完成並等待本家確認歌詞時,即會直接先在各平台上傳歌詞翻譯文本,待本家確認歌詞後再針對被校對的部分修改。
- 在校對程序完成後,部分作品在允許的情況下會先開始字幕製作,待本家確認歌詞後再針對被修正的部分修改。
- 如本家對歌詞或作品不予校對,將在無字幕的情況下直接在各平台投稿作品,如翻譯組已有翻譯產物,將會用翻譯組名義以非官方形式至翻譯組帳號

|||||| 翻譯組目前工作量 ||||||
目前待完成工作:17 個投稿
    - 翻譯:7 個(包含待 *Luna 校對)
    - 字幕:10 個
目前已完成待 *Luna 本家投稿:16 個投稿
    - Bilibili 字幕或稿件待投稿:15 個
    - YouTube 字幕待投稿:1 個

目前已再度提醒 *Luna 桑記得將我們的已完成字幕稿件投稿至 Bilibili,但目前除已收到會校對歌詞的回覆外,其餘還沒。

|||||| 翻譯組日後規劃 ||||||
1. 招人
日後將會製作網路文宣,並在確認招人的相關規劃後,發布招人資訊。
各位我們真的很缺人尤其是字幕,我一個人已經應付不來了,其他人剛好遇到考試或沒空,求求各位了,只要會 Aegisub、After Effect、或 Premiere Pro,
有意願歡迎聯絡我們!!!!!

2. 翻譯組網站建置
日後將會掛在 oggysecond.com 的子網站下,目前正在寫代碼中,尚未建置完畢,且目前翻譯組工作已經非常繁重,可能將延至下半年完工。

3. 建立 *Luna 非官方中文粉絲 Discord 群,並藉由機器人與 *Luna 官方中文粉絲 QQ 群聯通。
目前此計畫已正在建置中(主要要先處理機器人接收訊息,並在 Discord 與 QQ 間互相轉送)
但目前除正在考量有官方 Discord 群的情況下建立是否妥當,還需建置與討論在 Discord 上的建立方針。

4. 建立翻譯組之半自動管理系統與後台
由於本人因工作問題實在越來越難抽出時間,因此目前正在撰寫程式與後端,希望藉由自動化程式的力量讓組員能夠接手部分繁瑣性或不需副組長查看之工作。

|||||| 總結 ||||||
翻譯組在前年重組過了一次,爾後也遇到自己的 FILVSS Aster 翻譯組精簡化,併入 *Luna 翻譯組。
目前我們已經逐步開始重新整理組內,目前至少溝通方面已經很明顯比之前改善很多,不然以之前的狀況,恐怕 インテグラル 的翻譯就沒辦法像這次一樣能夠幾天內就順利校對了。
不過目前都統整完的下一個問題就是統整人力、請 *Luna 桑務必記得投稿以外,還有就是需要消化這些未完成的工作,我們幾個已經多少有點力不從心了,希望能夠有新的字幕人還有運營人能夠幫忙(汗)
也希望翻譯組能夠在今年都把工作消完吧!


以上,如有疑問或想加入翻譯組,可查看以下聯絡資訊
📝 *Lunaと一緒に翻訳し隊  聯繫管道
└ 副組長 SenaRinka
        > https://lit.link/oggysecond
└ 副組長 綸綸
└ 副組長 MikanYosoro
        > Bilibili @MikanYosoro
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作