前往
大廳
主題

廻花-かいか 歌詞中文翻譯

深淵 | 2024-04-25 22:05:23 | 巴幣 1002 | 人氣 105


作詞・作曲・歌唱/廻花
編曲/Sosuke Oikawa

好き 地に張る棘 覆うショーケース
こじれた傷もまるく 屈折して
足がついて"なんでも話してよ"
届かない手なのに 誰よりも近い
凪いだ世界で 取り残されたような感傷
残像 燦々と 重なる
ぼくと きみの声
fly high beautiful sky

喜歡 盤桓在地上的尖刺 覆蓋住的展示櫃
就連扭曲的傷痕也溫和的 改變外貌
顯露出你的蹤跡 "不管什麼都跟我說吧"
明明就是觸及不到的手 但卻比任何人都近在身旁
在平靜的世界中 彷彿被你拋下般的感傷
殘像 耀眼的 重疊在一起
我和 你的聲音
fly high beautiful sky(展翅飛向美麗天空)

何度となく 待ち侘びる
溢れ出す前に bloom for you
蘇る バイアス ささやく呪文は
To be like who?

無數次 疲倦的心焦等候
在情感超出極限前 bloom for you(為妳而綻放)
甦醒過來的 認知偏差 低喃著的咒語是
To be like who?(妳想像誰?)

生まれる前からきみを知っている
初めまして うまく言えないのはお互いさまなんだろうな

在妳誕生之前我就已經認識妳了
初次見面妳好 大概我們兩人都一樣無法好好把它說出口吧

生まれる前からきみを知っている
初めまして うまく言えないのはお互いさまなんだろうな

在妳誕生之前我就已經認識妳了
初次見面妳好 大概我們彼此都一樣無法好好把它說出口吧


耳鳴りなんてない またそこら中に限界
さなぎのなか 羽撃いても 君の鏡の中ゆれるだけ
ここにいること知りたくて 知っていてほしくて
チカチカ すりぬける光や影
ピカピカ 追いかけた 青い目で
今度は 近づいてみたい

耳鳴並不存在 極限又充斥在周遭
即使在蛹中 揮動翅膀 也只是在你的鏡中晃動
我想要認知我存在在這裡 我希望你知道我存在在這裡
明滅的光芒 穿過身邊的光與影
閃耀的光芒 用藍色的雙眼 追尋你的身影
這一次 我想要試著接近你

何度となく 待ち侘びる
溢れ出す前に bloom for you
蘇る バイアス ささやく呪文は
To be like who?

無數次 疲倦的心焦等候
在情感超出極限前 bloom for you(為妳而綻放)
甦醒過來的 認知偏差 低喃著的咒語是
To be like who?(妳想像誰?)

生まれる前からきみを知っている
初めまして うまく言えないのはお互いさまなんだろうな

在妳誕生之前我就已經認識妳了
初次見面妳好 大概我們兩人都一樣無法好好把它說出口吧

生まれる前からきみを知っている
初めまして うまく言えないのはお互いさまなのがいいな

在妳誕生之前我就已經認識妳了
初次見面妳好 我喜歡我們彼此都無法順利地說出這句話

とっくのとっくに目は覚めて
咲いている僕ら あとは巡り合うだけ
前に進めてるのか不安でさ キリない精一杯だって
花開いて遠ざかる空の色 何者かになりたかった歌も
変わり 続けてくけど
ぼくはぼくだから まわりだした花

在很久的很久以前就已經醒來
已然綻放的我們 之後就只要遇見彼此
即使無止盡的拼命努力 仍對自己是否能向前進感到不安
因花朵綻放而遠離的天空的顏色 雖然想要成為某人的歌也會
變化 並持續下去
但因為我就是我 那朵開始轉動的花朵



這首...需要先聲明一下,有不少地方是使用了我個人的理解的意譯

當初在怪歌上聽到這首歌的時候我原本以為是迴花寫給觀測者的
後來官方放出MV跟歌詞,重新把歌詞看過之後我覺得應該是本人(origin)寫給迴花的
而且這首歌給我的感覺可能是在蠻初期的時候就有雛型,後來才將歌詞慢慢修整到現在的程度
某種意義上我認為這首可以說得上是給迴花的誕生的歌曲
以上都是個人的見解

但是不管怎麼樣,這首歌的歌詞因為迴花本人非常獨特的文字感性再加上其中包含了迴花的心情(官方有訪談,可以讀讀看),導致翻譯難度真的三級跳
目前迴花已經超越笹川大神榮登我心中難翻榜的第一名了
還有這首的MV除了滿滿的技術力之外,在細節的詮釋上也是各種小巧思,真的讓人不得不佩服神樁家

翻譯補充說明:
>>為什麼"屈折して"這句歌詞翻成了"改變外貌"?
原本屈折する這詞在日文中的意思有1.曲折2.不直接、難解3.(物理學上的)折射
但是不管哪個意思都沒辦法跟上下文連貫,所以只好去問估狗大神屈折是不是還有其他意思
結果還真的有
在語言學上有一種字詞的變化叫做屈折變化,按照wiki的解說是一個字詞會因為文法上的意義或是機能而擁有數種不同的形態(定義部分日文的解釋比較好懂所以就拿日文的來用了)
更簡單一點說的話就像是日文中的動詞活用型,雖然是同樣的單字,但對應文法上的使用不同而有不同的變化
我覺得這個語言學上的屈折變化可能就是為什麼歌詞中用了屈折する的這個詞
有一個原本的樣貌(origin),但是之後衍伸出了不同的形態(花譜、迴花),但本質上仍是相同的
所以才選了改變外貌的這個翻譯
不過這個解釋真的是蠻個人的理解,實際上是不是這樣就不知道了...

—初めましてってうまく言えないわたしたちが良い。
(無法好好將初次見面你好說出口的我們就很好了)

創作回應

更多創作