前往
大廳
主題

【KAITO V3】クィンアント【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-05-05 01:06:16 | 巴幣 24 | 人氣 43


作詞:すこやか大聖堂
作曲:すこやか大聖堂
PV:すこやか大聖堂
唄:KAITO V3

中文翻譯:月勳


あれから狂っちまいそうで
a re ka ra kurucchi ma i so u de
從那之後我便像是發狂了一樣

孕むばかりの言葉を抱いて
haramu ba ka ri no kotoba wo idaite
承受著剛剛孕育而出的話語

でも 後悔なんてしないんでしょうね
de mo     koukai na n te shi na i n de syou ne
但是 我卻不會感到後悔呢


きっと何気ない振りをして
kitto nanige na i furi wo shi te
我一定會裝作若無其事的模樣

建前だけ祈って
tate mae da ke inotte
只祈禱著社交辭令

事切れる日を恐れている
koto kire ru hi wo osore te i ru
並恐懼著死亡的日子


平衡も咽ぶ位の悲しみを
heikou mo musebu kurai no kanashi mi wo
在腸子裡溫暖

腸の中で温めて
hara no naka de atatame te
像是會讓平衡感哽咽的悲傷吧

逝き恥  雨曝しながら踊り狂って
iki haji     ama zarashi na ga ra odori kurutte
死去的羞恥 就這麼暴露與雨中並盡情舞動吧

安堵&徒労 そして
ando torou     so shi te
安心感&徒勞 接著


正当に伏せたほんの音が
seitou ni fuse ta ho n no oto ga
悄然隱藏的微弱聲音

じっとじっと責め立てる様で
jitto jitto seme tate ru you de
就像是一動不動地一動不動地嚴加指責著我一樣

真に受けたら滑稽を 笠に着た嘘が歩いている
ma ni uke ta ra kokkei wo     kasa ni kita uso ga aruite i ru
要是當真的話便十分滑稽 仗勢的謊言正在行走著


あな、あな、貴方がたには聴こえているかしら
a na, a na, anata ga ta ni wa kikoe te i ru ka shi ra
您、您、您們是否正在傾聽著呢

穴が開いた心の飢えを そっと凌ぐ様な
ana ga aita kokoro no ue wo     sotto shinogu you na
像是悄悄地忍耐著 心中開了個洞的饑渴一樣

終わらない冬が愛惜しく思えてきた
owarana i fuyu ga itooshi ku omoe te ki ta
我開始珍惜那永不結束的冬天


どうせ見向きもせずに 踏み潰されてった
do u se mimuki mo se zu ni     fumi tsubusare tetta
無論如何 我也只是被你忽視並踐踏罷了

そうね、そうね、SOS。
so u ne, so u ne, SOS.
沒錯呢、沒錯呢、SOS。


嘘吐き程酷く啼いて
uso tsuki hodo hidoku naite
越是說出更多的謊 便越會悲痛地哭泣

打てば響く痣が良く映えて
ute ba hibiku aza ga yoku bae te
隨著敲打而發出共鳴的瘀青格外上鏡

けどその傷だって 見ないんでしょうね
ke do so no kizu datte     minai n de syou ne
但是你也不會 去看那道傷口呢


いっそ痛みに転げ落ちて
isso itami ni koroge ochi te
乾脆就這麼跌落至痛苦之中

地獄まで轉げ堕ちて
jigoku ma de koroge ochi te
並墜入地獄的深淵吧

そういう人生(ひと)を視止めている
so u i u hito wo medome te i ru
我正在注視著那種人生(人類)



■■してくれるのは貴方がただ
a i shi te ku re ru no wa anata ga ta da ke
願意■■我的人只有您們

▲▲してくれたのも貴方がただけ
ko ro shi te ku re ta no mo anata ga ta da ke
願意▲▲我的人也只有您們

その足先で  熱で 罰で きつく どうかあたしを圧し延ばして
so no ashi saki de     netsu de     batsu de     ki tsu ku     do u ka a ta shi wo oshi nobashi te
請你用你的腳趾尖 靠熱度 靠懲罰 用力地 壓住並稀釋我


どうせ何も気づけやしないんだわ
do u se nani mo ki zu ke ya shi na i n da wa
反正我什麼都無法注意到啊

寒い寒い冬の最中
samui samui fuyu no saicyuu
我在無比寒冷的冬天之際

広くなった部屋に 淋しさを憶えてみた
hiroku natta heya ni     sabishi sa wo oboe te mi ta
在變得寬廣的房間裡 試著憶起了寂寞感


未だ色付く前に老いさらばえてった
imada iro zuku mae ni oi sa ra ba e tetta
在顏色未成熟之前我們便已經老去

そうね、そうね、そうね、どうせ。
so u ne, so u ne, so u ne, do u se.
沒錯呢、沒錯呢、沒錯呢、反正。


あな、あな、貴方がたには 聴こえているかしら
a na, a na, anata ga ta ni wa     kikoe te i ru ka shi ra
您、您、您們是否 正在傾聽著呢

刎ね飛ばした頭の上を ひゅっと偲ぶ様な
hane tobashi ta atama no ue wo     hyutto shinobu you na
像是淡淡地懷念著 斬落飛出的頭顱上空一樣

生温い唾をさもしく見惚れていた
nama nurui tsuba wo sa mo shi ku mitore te i ta
我對溫熱的唾液充滿了莫名的迷戀


きっと狭いキットで 飼い慣らされてった
kitto semai kitto de     kai narasare tetta
我一定是在狹窄的工具箱你 被你所馴養長大

そうね、そうね、そうね。
so u ne, so u ne, so u ne.
沒錯呢、沒錯呢、沒錯呢。


いつか無邪気な雨に 押し流されてった
i tsu ka mujyaki na ame ni     oshi nagasare tetta
曾經我被天真無邪的雨水 給沖刷著

そうね、そうね、SOS。
so u ne, so u ne, SOS.
沒錯呢、沒錯呢、SOS。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作