小屋創作

日誌2024-07-14 00:00

【歌詞翻譯】ヨルシカ - 忘れてください(中+日+羅)

作者:大棕熊

曲名:「忘れてください
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:
n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン

—————————————
拝啓
家の近所に、びわの実が生りました。先生はいかがお過ごしでしょうか。
びわは、火曜日の昼に図書館から帰る途中で見かけました。鮮やかな橙色の、丸い実です。生垣越しで近くには寄れませんでしたが、緑の葉の中に橙色が見え隠れして、目を惹きます。その時僕は丁度、北原白秋の「桐の花」を読んでいて、目を落とすと、示し合わせたようにページ上のびわの文字が目に入りました。それはこういう短歌でした。
敬啟者:
家裡附近的枇杷樹已經結果了,老師最近過得怎麼樣呢。
枇杷是我在星期二中午時,從圖書館回家的路上看到的。
果實圓潤且帶有鮮豔的橙色。雖然因為隔著籬笆而沒法靠近,但綠葉中那橙色依稀隱約可見,十分引人注目。
剛好那時候我正在看北原白秋的《桐之花》,於是低頭一看,彷彿策劃好一般,書上的枇杷兩字恰好映入了眼中。而那是一首這樣的短歌。


枇杷の木に黄なる枇杷の実かがやくとわれ驚きて飛びくつがへる
枇杷的樹上 枇杷果實黃澄澄 光彩四射的 嚇得我人跳起來 摔了個四腳朝天


「飛びくつがへる」は飛んでひっくり返ることだそうです。僕はそんな風に飛び上がったりはしませんでしたが、目の前にあるびわの実と、ページの角ばった文字を見比べながら、何だか嬉しいような、偶然文字と世界と、僕の手のひらが浅く繋がったような、そういう感覚を覚えました。平たく言ったら、運命だと思ったのです。それで、今日はびわをモチーフに詩を書いてみようと思いました。
飛びくつがへる」據說是跳起來跌得四腳朝天的意思,不過我並沒有像詩中描述的那樣跳起來,而是一邊將眼前看到的枇杷果實與書上方正字型的枇杷兩相對照,心中頓時感到一股說不出來的喜悅。
彷彿偶然間我的手掌與文字和世界,產生了淺淺的聯繫一般,我有了這麼一種感覺。
簡單來說,我認為那就是命運。所以我今天才會想寫一首以枇杷為主軸的詩歌。


僕は想像します。
丘の下に小さな家があります。そこに大人になった僕と、誰かが住んでいます。五月の昼下がりに、僕たちはキッチンに立っていて、近くの窓からは黄色の実が成ったびわの木が覗きます。窓を開けているから、きっと良い香りがすることでしょう。僕はびわの香りは知りませんが、きっと甘い蜜のような香りです。僕たちは幸せな時間に包まれています。ですが、僕は幸せには終わりがあることを知っています。たとえ心の別れがなくとも、肉体的な別れがいずれ来ます。永遠には続かない幸せです。
その人が僕との別れを経験したあと、一人で暮らす姿を想像します。その時僕は、僕を忘れてほしいのです。
我試著想像。
山丘下方有著一棟小房子,長大成人的我與某人住在那裡。
五月的下午,我們站在廚房,而結出黃橙橙果實的枇杷樹自旁邊的窗戶朝我們窺視。
正當我打開窗戶時,想必會飄來一股芬芳的香氣吧。
儘管我不熟悉枇杷的香氣,但我想那肯定會是股甘甜的芳香,而我們就那樣沉浸在幸福的時間裡。
不過,我知道幸福總有一天會結束,即使不會迎來精神上的分別,肉體上的離別也終究會到來。
幸福是不會永遠持續下去的。
我想像,在她經歷了與我訣別之後,獨自一人生活的樣子。
到了那時,我會希望她把我忘了。


お体にお気をつけて。
敬具
還請多加保重身體。
敬上
—————————————

僕に心を
boku ni kokoro wo
就把心歸還給我

君に花束を
kimi ni hanataba wo
將花束贈送給你

揺れる髪だけ靡くままにして
yureru kami dake nabikumamanishite
然後保持讓飄盪的頭髮隨風吹動吧


箱の中の小さい家の、
hako no naka no chiisai ie no
箱子裡小巧精緻的家中

二人で並んだチッチンの小窓のカーテンの先の思い出の庭に、
futaride naranda kicchin no komado no ka-ten no saki no omoide no niwa ni
那個廚房小窗戶的窗簾前方我們依偎並立的回憶庭院裡

春の日差しを一つ埋めて、たまには少しの水をやって、
haru no hizashi wo hitotsu umete tamaniwa sukoshi no mizu wo yatte
種下一抹春天陽光 然後偶爾澆灌少許的水

小さな枇杷が生ったとき忘れてください
chiisana biwa ga natta toki wasuretekudasai
等到結出嬌小的枇杷時就將這回憶給忘了吧


僕に 僕に 僕に
boku ni boku ni boku ni
對於我 對於我 對於我


僕に心を
boku ni kokoro wo
就把心歸還給我

君に花束を
kimi ni hanataba wo
將花束贈送給你

揺れる髪だけ靡くままにして
yureru kami dake nabikumamanishite
然後保持讓飄盪的頭髮隨風吹動吧

僕に言葉を
boku ni kotoba wo
就贈別我話語

君の鼻歌を
kimi no hanauta wo
將你哼唱的歌

長い長い迷路の先に置いて
nagai nagai meiro no saki ni oite
放在那漫長得不見終點的迷宮盡頭吧


一つ一つ数えてみて。あなた自身の人生のあなたが愛したいものを。
hitotsu hitotsu kazoetemite anatajishin no jinsei no anata ga aishitai mono wo
去嘗試一一細數吧 在僅屬於你的人生中你願意去愛的那些事物

……何もないのかい?
……nanimo nai nokai?
……難道沒有嗎?

海の側の小さい駅を歩いて五分の海岸の、僕と見た翡翠の色も忘れてください
umi no soba no chiisai eki wo aruite gofun no kaigan no boku to mita hisui no iro mo wasuretekudasai
那就忘了吧 連同與我一起在距離海邊小車站走路五分鐘路程的海岸所觀賞到的翠綠色


僕に 僕に 僕に
boku ni boku ni boku ni
對於我 對於我 對於我


僕に心を
boku ni kokoro wo
就把心歸還給我

君に花束を
kimi ni hanataba wo
將花束贈送給你

揺れる髪だけ靡くままにして
yureru kami dake nabikumamanishite
然後保持讓飄盪的頭髮隨風吹動吧

僕に言葉を
boku ni kotoba wo
就贈別我話語

君の鼻歌を
kimi no hanauta wo
將你哼唱的歌

長い長い迷路の先に置いて
nagai nagai meiro no saki ni oite
放在那漫長得不見終點的迷宮盡頭吧


箱の中の小さい家の、
hako no naka no chiisai ie no
箱子裡小巧精緻的家中

朝の日に揺れるカーテンを開けた静かな休日の、
asa no hi ni yureru ka-ten wo aketa shizukana kyuujitsu no
那個我掀開了晨曦下搖曳窗簾的恬淡假日早晨裡

寝起きの君が寝ぼけ眼で座ったその朝のダイニングテーブルに
neoki no kimi ga nebokemanakode suwatta sono asa no dainingute-puru ni
剛起床不久的你睡眼惺忪所坐著的餐桌上

僕の心があったこと、忘れてください
boku no kokoro ga atta koto wasuretekudasai
曾經擺著我的心的這件事 就把它給忘了吧


—————————————
第248

譯後心得:

先從圖片來說吧
這次一改前幾首歌曲的風格,大概會是下下一張專輯的歌曲了
也就是說《幻燈》之後的新專輯應該只會到《
ルバート

圖片裡的右邊可能是男生的手(稍微大一點)
不過顏色稍微蒼白,也許暗示著即將死亡的意味?
而左邊如果是女生的手的話,膚色又稍微深了點,但配合歌詞,可能是長期澆灌枇杷時曬黑的?

而背景圖裡全部都是生活用品
從循環風扇、兩人份的飯碗、砧板、鍋蓋、筷子、湯匙、行李箱、時鐘、置物架、衣服、曬衣桿、吉他、資料夾、鍋子、撲克牌、耳機,以及最後面一大片翠綠色的樹葉。
—————————————
歌詞解析:
從第一段的
揺れる髪だけ靡くままにして開始
就覺得有點不自然感
之所以覺得不自然是因為大部分看到的句子都是
他動詞+ままにする的結構
照理來說用「靡かせるままにして」比較自然才對
但這部分我看了文語
靡く的用法後也獲得釋懷
不然就是我其實對「~ままにする」這個用法學得不好,看得資料不夠多
(´・ω・`)

然後這一句話讓我想到,有個說法不是說頭髮的長度象徵著生命嗎
那讓搖曳的頭髮保持著吹動的狀態不就是意謂著要好好活下去的意思嗎?

接著是第二段的チッチン這個詞我怎麼查都找不到用法
不確定是不是片假名的「」鏡像反轉的意味→「
但歌曲裡面suis是唱「kicchin」就是了
再來是第二段的枇杷」,查了下發現帶有「愛の記憶」(愛的記憶)、「あなたに打ち明ける」(對你坦誠)、「密かな告白」(隱密的告白)等花語
所以後面就多添加了遺忘的受詞「回憶」
所以當枇杷結果時,也就暗指回憶結束,是時候該忘記主角了

第四段所指的「翡翠の色」也許是指夏天海水的顏色也說不定
畢竟枇杷是春天到初夏的植物

—————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!

74

13

LINE 分享

相關創作

【PV & n-buna問答翻譯】チ。-地球の運動について-(中+日)

斜陽 – ヨルシカ 歌詞(附漢字平假名)

【歌詞翻譯】クリープハイプ - 憂、燦々 cover by ヨルシカ(中+日+羅)

留言

開啟 APP

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】