【註釋】
言って(itte)是日文「言う」的て型動詞變化,中文意思係指「說」。而在這首歌中,圍繞著這歌詞也玩了小雙關。
開頭是這麼寫的:
あのね、私実は気付いてるの ほら、君がいったこと
(我說呀,我其實已經注意到了,就是你曾在我身旁一事。)
但是這一句藉由使用了一般的平假名而非漢字,徒增了聽者的解讀空間。我們有兩種方式可以詮釋這一句歌詞:
1. 根據〈言って。〉歌名與歌曲的主軸,此處的いった可以解釋為言った:就此方向進行解釋,則此句會解讀為「就是你曾說過的話」;
2. 根據後段歌詞中出現的「逝った」,此處的いった應該為同一解釋以達到承先啟後:則此句的解讀則是「我早已注意到,你已離去一事」。
在缺少漢字標明意義之下,同樣發音的詞彙均不能說何者是絕對對錯。自己做出的決斷便是採取第二種見解,在個人的解讀之下,我認為開頭的いった之所以會刻意使用平假名,應該是要讓聽者在聆聽前就標題的〈言って。〉留下印象後,在首次聆聽時,就本句基於該印象為解釋。
但在後句標明了「逝った」後,才能夠讓人恍然大悟到這首歌詞的主軸:原來並不是你說過的話,而是你早已逝去,所以我才希望能聽到你好好地說出口。
綜上以言,決定了方向後,接下來便是修飾的方法。有基於個人上述的解讀,在此不想在歌詞後段的爆點出現前先行揭露,也因此採取了較為含蓄的敘述。
這邊會有些日文文法的深入討論,我向來不是很愛打(畢竟我也不是靠日文教學吃飯的,自己看得懂就好),但總覺得這首歌這邊必須稍微提一下。
在日文N5會遇見非常基本的文型,這文法是「あまり〜ない」:係指「不太~」之意。但是本句在歌詞上更適合的方式卻恐怕不能單純如此解釋。
我們先單純說文解字ABC:
A. あまり:表示「不太」,用來修飾後面的動詞,表現出程度不高的意思;
B. 考えたい:表示「想要思考/去想」,這個部分表達了歌曲主角想進行思考的意志;
C. と思えない:表示「無法這麼認為」,可能否定形,這裡是主角無法有這種想法的意思。
整句「あまり考えたいと思えない」,但因為あまり的文法結構需求,在解讀上卻應該重新排序成「考えたいとあまり思えない」並藉此表示:「雖然我也想要去想,卻無法這麼想」。
與之相較,若依照原歌詞順序變化結構,將あまり文法修飾的動詞自思えない改變成考えたくない,即變成「あまり考えたくないと思って」,則意思將會轉變為表示:「我不太想去想」。
發現差異了嗎?
就「あまり考えたくないと思って」而言,本句話中不論是あまり考えたくない(不想思考)還是後段的と思う(認為)都帶有強烈的意志性。假若從歌曲真是這麼唱,那麼我們或許可以解讀為:主角是帶有意志性地、帶有決心地決定要排除思考這一件事,或許我們可以解讀為這是一種訣別。也因此比起「不能」,更重視的是「主角不想」。
另一方面,倘若就文法上解讀而變化的「考えたいとあまり思えなくて」來解讀的話,則會變成考えたい(想要去想)卻あまり思えなくて(不太能這麼想)。細微的差別就此顯現:與前者相較,本處卻取除了「意志」,轉變成「雖然我想,卻無法這麼想」,而帶有一種無奈感,表現出了心理上的不可抗力與盡數感情揉擰成一團而模糊不清的狀態。
所以從這比較出發,則可以認為主角無法和已逝去的他下定決心訣別,而是處於一種「我現在還無法這麼做」而不安、懸而未決的狀態,這正是主角痛苦的原因。
在歌詞中反覆出現的「言って」一詞,除了單純作為て型動詞變化之外,還有可以作為「〜てほしい」或「〜てください」之意,意指「希望你能做~」。基於這點,我們可以釐清這「言って」動詞的主語應該是「你」,也因此會是「希望你可以說出口/請你告訴我」之意。這解讀方向也可以自歌詞後段的「君が言って」加以驗證。
那麼究竟希望你對我說什麼?「希望你可以說出口/請你告訴我」這種說法,本來是對眼前的人提出請求的方式。然而,「其實我早就清楚你早已離去」,但因為我很頑固,所以我還無法接受你逝去的事實。
忘れないようメモにしてよ 明日十時にホームで待ち合わせとかしよう
「為了不淡忘此事就寫下便條吧,我們明天十點就在月台再見吧」我因為無法接受現實,而緬懷過往,傳遞單方的祈願:希望明天我們還能像從前一樣在月台再度相見。
也因為處於無法訣別的不安,而不斷執著地重複著「說出口吧」這句話。但從「其實我早就清楚你早已離去」這句話中,未曾說出口的話也隨之浮現。意即,這句「說出口吧」的後面其實接著「我曾希望你能夠這麼做(ほしかった)」之意。
那麼,我到底希望你說什麼呢?綜合上述,能夠讓我們意識到原來這「說出口吧」其實是發自內心的後悔與悲嘆:我明明早已隱約察覺到,但為什麼當初沒能讓你好好向我坦露心聲呢?為什麼就這麼不明不白地離去呢?為什麼我完全不理解你曾深陷的掙扎或痛苦究竟是什麼呢?如果當初能夠讓你能更明確地向我坦誠,或許我就能避免你離開我身邊了啊。
然而,要勇敢地向他人說出口、傳達本心所想是困難的。我不知道該如何向你傳達天空的藍、夜晚天雲的高這類簡單的現象,又更何況是向我吐露你的真心?
你迎來了自身生命的終點,但「因為你曾說過這一切絕對、絕對不會是徒勞」,這句話也帶有我想要告訴你:你的人生並不是豪無意義,你已在我心中佔有一席之地,在我生命迎來最後一天時,我仍然會繼續高歌此愛。
【聲明】
翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。