《ラブリー♡ I know》是久石奏與劍崎梨梨花的角色歌,收錄在「吹響吧!上低音號3 角色歌專輯Vol.2」,由雨宮天、杉浦栞負責演唱。
這首歌最特別的一點,便是由夏紀的聲優藤村鼓乃美負責作詞。儘管以聲優工作而言,藤村鼓乃美這幾年並沒有較具代表性的角色,不過她在音樂創作方面確實闖出了另一片天。
歌詞的部分,我會用顏色來標示單獨演唱、合唱的狀態:
雨宮天(久石奏)
杉浦栞(劍崎梨梨花)
兩人合唱
-----------------------------------------------------------------
歌名:ラブリー♡ I know
演唱:雨宮天、杉浦栞
作詞:藤村鼓乃美
作曲:XELIK
鏡の前準備中 前髪チューニング
正在鏡子前面做準備 有如調音般地整理瀏海
チューナー不要でパーフェクト
不需要調音器也完美無缺
肌もリードもお手入れが
不論是肌膚還是簧片的保養
とっても大切だよ
都是非常重要的喔
I know that!
我知道!
キュートなミニリボン
可愛的迷你蝴蝶結
星がキラキラ
閃耀的星星髮夾
何でも似合っちゃうんだけど
雖然不論怎麼打扮都一樣很合適
トレードマーク
戴上專屬髮飾的話
誰よりも似合っちゃう!か・も・ね
說不定比任何人都還要更合適呢!
正反対?
正好相反嗎?
だけど そうでもないような ふたり
不過 似乎並非這樣 的兩人
可愛い私で
如此這般可愛的我
あざとい笑顔で
露出了小心機的笑容
Sorry
說聲抱歉
カ・ワ・イイ!ね
好.可.愛.呢!
ふたりそろって ステキスギ!
兩個人在一起 就無與倫比!
どんな角度だって ミリョクテキ!
不論是從哪個角度 都魅力四射!
泣いてる時でも 笑うと勿論!
不管是哭泣的時候 更不用說歡笑的時候!
いつだってシャッターチャンス
無論何時都是拍照的好時機
キャ・ワ・イイ!ね
好.可.愛.呢!
お菓子みたいな Sweet smile
有如點心般的 甜美笑容
秘密 乙女の隠し味は
少女的秘密配方
小悪魔 スパイス
是小惡魔的香料
天使の ハーモニー
是天使般的和聲
いつの間にか夢中 ラブリー I know
不知不覺就已經深陷其中 是那麼地惹人憐愛 我懂的
放課後はファミレスで 今日は何にする?
在放學後的家庭餐廳 今天要點什麼呢?
もちろん!いつものやつ!
當然是平常的那個啊!
いつの間にか気付けば
當我回過神來的時候
おんなじいつものやつ
也點了平常的那個
I know that!
這我知道!
聞いてあげるよ
我就聽妳說吧
聞いてほしいよ
我希望妳可以聽聽
あっという間に過ぎる時間
時間不知不覺地就過去了
もっと聞かせて
讓我多聽一點嘛
いつの間にか 逆になってる?
不知何時 立場就反過來了?
やっぱ似てる?
我們果然很像嗎?
だけど そうでもないような ふたり
不過 似乎並非這樣 的兩人
どっちにしたって
無論如何
間違いないのは
毫無疑問的是
ラブリー
我們很惹人憐愛呢
カ・ワ・イイ!ね
好.可.愛.呢!
今日も明日も ステキスギ!
不管是今天還是明天 都無與倫比!
大人になっても ミリョクテキ!
就算成為大人之後 也一樣魅力四射!
寝てる時でも 勉強してても
無論是睡覺的時候 或是念書的時候
止められないそんな
都是所向披靡的
キャ・ワ・イイ!ね
好.可.愛.呢!
とろけちゃいそうな Sweet voice
彷彿快要融化的 甜美嗓音
反則だなんて言われたって
被人家說很犯規之類的
しょうがないことだよ
這是沒辦法的事情啦
なんかごめんね
真是抱歉呢
カワイイが止まらない I know that!
我們的可愛是不可阻擋的 這我很清楚!
ねえ 大好きだよ
吶 我最喜歡妳囉
はいはいわかってますよ
是是是我知道喔
私たち
我們
お砂糖よりもっと
比砂糖還要甜蜜
メレンゲよりずっと
比蛋白霜還要甘甜
レシピ不要のカワイイ
是不需要食譜的可愛
ラブリー I know
是那麼地惹人憐愛 我懂的
目が離せない Sweet smile
讓人無法轉移目光的 甜美笑容
And You know?
而且妳知道嗎?
まるで ウフ・アラネージュ
簡直就像是 雪花蛋(註)一樣
愛情ひと匙
再加一匙的愛情
愛嬌ひとふり
再增添一絲迷人
そしたら出来上がり!
這樣就完成了!
カ・ワ・イイ!ね
好.可.愛.呢!
ふたりそろって ステキスギ!
兩個人在一起 就無與倫比!
どんな角度だって ミリョクテキ!
不論是從哪個角度 都魅力四射!
泣いてる時でも 笑うと勿論!
不管是哭泣的時候 更不用說歡笑的時候!
いつだってシャッターチャンス
無論何時都是拍照的好時機
キャ・ワ・イイ!ね
好.可.愛.呢!
お菓子みたいな Sweet smile
有如點心般的 甜美笑容
秘密 乙女の隠し味は
少女的秘密配方
小悪魔 スパイス
是小惡魔的香料
天使の ハーモニー
是天使般的和聲
いつの間にか夢中 ラブリー I know
不知不覺就已經深陷其中 是那麼地惹人憐愛 我懂的
註:一種法式甜點,日文是ウフ・アラネージュ或是ウ・ア・ラ・ネージュ,原文是法文œufs à la neige,直譯便是「雪花蛋」。另一個名字île flottante則是「飄浮之島」的意思。
這是奏跟梨梨花在短篇集「北宇治吹奏樂部的真實故事」第五章「好好度過假日的方法」製作的甜點。