前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] Miwo - モラトリアム

枸杞偷蔘 | 2021-03-16 00:36:12 | 巴幣 1002 | 人氣 652

[不知不覺間變成了散發著菸臭味的大人]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:初音ミク

Vo:狽音ウルシ (UTAU cover)

======
Music:Miwo
Movie:Miwo

[cover]
Illustration - 8時には寝たい ( https://twitter.com/pm8sleepy )
Move - つなまよ ( https://twitter.com/Thuna_bushi )
Mix - まあたろう( https://twitter.com/_Maatarou
======
中文翻譯:zsea554321


「気にすることない」だなんて
「不需要感到在意」 之類的
語尾が少し丸い言葉が
句尾稍顯圓融的言辭
どうしようもなく癪なんだ
不過只是無關痛癢的痛楚罷了
厭世的な僕だった
還真是厭世的我啊

「辛いことなんてないんだ」
「並沒有什麼好痛苦的」
「みんな同じように悩むんだ」
「每個人都有著類似的煩惱」
端折った人生は聞きたくない
不想去聽這樣簡化而述的人生
淡々としていたい
只想要平淡的度過一生

それでも
只不過
君が文字通り僕であるならば
如字面上的意思你就是我的話
人生も違うものだろうか
這人生或許也會有所不同吧
変わらないことを願うまま
只是繼續祈願著未曾改變之事
僕じゃない声に気づいたよ
察覺到了不屬於我的聲音
君が誰だとかどうでもいいから
你是誰這件事已怎樣都無所謂了
人生が得意ではないから
由於並不擅長於解決人生難題
分からないことを願うまま
只是繼續祈求著未曾明瞭之事
焦げ臭い大人になったよ
變成了散發著菸臭味*的大人

よくある話のひとつに
連一個能夠細數而出的平凡日常
数えられるなんて信じない
什麼的都無法相信
どうしようもないこんなんじゃ
怎樣都無所謂了 這樣的我
厭世的なままだった
仍舊是厭世的模樣

「辛いことなんてないんだ」
「並沒有什麼好痛苦的」
「みんな同じように悩むんだ」
「每個人都有著類似的煩惱」
端折った人生は聞きたくない
不想去聽這樣簡化而述的人生
淡々としていたい
只想要平淡的度過一生

変わらないまま 踏切のない街で
一成不變 沒有平交道的大街上
君を待つことなんて嫌
癡癡等待著你還真是討厭啊
ありきたりな画で持て囃されて
手持平凡無奇的塗鴉被大肆稱讚著
今もまだ
時至今日也是如此

それでも
只不過
君が文字通り僕であるならば
如字面上的意思你就是我的話
人生も違うものだろうか
這人生或許也會有所不同吧
変わらないことを願うまま
只是繼續祈願著未曾改變之事
僕じゃない声に気づいたよ
察覺到了不屬於我的聲音
君が誰だとかどうでもいいから
你是誰這件事已怎樣都無所謂了
人生が得意ではないから
由於並不擅長於解決人生難題
分からないことを願うまま
只是繼續祈求著未曾明瞭之事
焦げ臭い大人になったよ
變成了散發著菸臭味的大人

全てが見えて 嫌になってしまってって
看遍了世間萬物 開始逐漸變得厭倦
得意なことまで弱みになって
甚至連擅長的事物都變成了弱點
手を伸ばせば忘れられる味のする魔法
只要更往前一步就會被他人所忘卻的那樣的魔法

君が文字通り僕であるならば
如字面上的意思你就是我的話
人生も違うものだろうか
這人生或許也會有所不同吧
変わらないことを願うまま
只是繼續祈願著未曾改變之事
僕じゃない声に気づいたよ
察覺到了不屬於我的聲音
君が誰だとかどうでもいいから
你是誰這件事已怎樣都無所謂了
人生が得意ではないから
由於並不擅長於解決人生難題
分からないことを願うまま
只是繼續祈求著未曾明瞭之事
焦げ臭い大人になったよ
變成了散發著菸臭味的大人

-
後記
焦げ臭い 的意思是 「焦臭味」,在這首歌裡我翻成了「菸臭味」

創作回應

相關創作

更多創作