前往
大廳
主題

【知声】親不孝【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-06-17 22:37:34 | 巴幣 1004 | 人氣 375


作詞:葵木ゴウ
作曲:葵木ゴウ
編曲:葵木ゴウ
PV:るおーるおみ
唄:知声

中文翻譯:月勳


ねぇ、父さん、母さん
nee, tou san, kaa san
吶、爸爸、媽媽

僕みたいな子供を持って幸せでしょうか
boku mi ta i na kodomo wo motte shiawase de syou ka
你們擁有像我一樣的孩子是否會感到幸福呢

ねぇ、ここんとこ僕は
nee, ko kon to ko boku wa
吶、最近我是

上手な生き方より上手な死に方ばっか思案する親不孝者だ
jyouzu na iki kata yo ri jyouzu na shi ni kata bakka shian su ru oya fukou mono da
比起拿手的生存方式 總是在盤算著拿手的死去方法的不孝者


ろくに目も合わせないのは嫌ってるとかじゃなくてさ
ro ku ni me mo awase na i no wa kiratte ru to ka jya na ku te sa
無法好好地看向你的眼睛並不是因為我討厭你啊

年老いたあなたの顔を見るのが怖いから
toshi oita a na ta no kao wo miru no ga kowai ka ra
只是因為我害怕看到你那張老去的面容而已

容赦なく時間の流れを突き付けられて
yousya na ku jikan no nagare wo tsuki tsuke ra re te
無情地被時間的流逝擺在眼前

未だ変われぬ僕が後ろめたくなるから
imada kaware nu boku ga ushiro me ta ku na ru ka ra
如今依舊無法改變的我感到內疚不已


「生きててよかった」と
"iki te te yo katta" to
「活著真是太好了」

「生まれてよかった」と
"umare te yo katta" to
「誕生真是太好了」

気の利いた嘘の一つもつけそうにないな
ki no kiita uso no hitotsu mo tsu ke so u ni na i na
連一句幽默的謊言都說不出口啊

出窓で埃を被ってる家族写真の中の僕らは
demado de hokori wo kabutte ru kazoku syashin no naka no boku wa
擺在飄窗上的佈滿灰塵的家族照片裡的我們

未来を疑うこともせず笑ってる
mirai wo utagau ko to mo se zu waratte ru
毫不懷疑未來地歡笑著


ねぇ、母さん
nee, kaa san
吶、媽媽

あなたが買ってくれたギターのお陰で
a na ta ga katte ku re ta gita- no okage de
多虧你買了吉他給我

僕の人生はだいぶ変わったような、そんな気がしてるけど
boku no jinsei wa da i bu kawatta yo u na, so n na ki ga shi te ru ke do
總覺得我的人生似乎、徹底改變了

あなたは「あれは間違いだった」と悔やんでいますか
a na ta wa "a re wa machigai datta" to kuyande i ma su ka
但是是否想著「那是個錯誤啊」並後悔著呢


ねぇ、父さん
nee, tou san
吶、爸爸

あなたは大病を患ってからみるみる弱った
a na ta wa taibyou wo wazuratte ka ra mi ru mi ru yowatta
從你生了場大病之後轉眼間變得衰弱

顔を合わせる度に人生の終わりを悟ったような話をするけど
kao wo awase ru tabi ni jinsei no owari wo satotta yo u na hanashi wo su ru ke do
雖然每當跟你面面相覷時你便會宛如領悟到人生的完結般談話著

なんにも言えねぇよ
na n ni mo ie nee yo
但我卻說不出口任何一句話啊


真っ当な仕事に就いて
mattou na shigoto ni tsuite
就職了正經的工作

夢なんて早々に捨てて
yume na n te sousou ni sute te
老早就捨棄了夢想

そうすればこんな歌も生まれなかった
so u su re ba ko n na uta mo umare na katta
要是這麼做的話這首歌也不會誕生

「ありがとう」よりも「ごめんなさい」が似合う人生を
"a ri ga to u" yo ri mo "go men na sa i" ga niau jinsei wo
比起「謝謝」 選擇「對不起」還比較適合的人生的人

選んだのは自分だ
eranda no wa jibun da
是我自己啊

あなたの所為じゃない
a na ta no sei jya na i
並不是你的錯

だからもうこれ以上苦しまないように
da ka ra mo u ko re ijyou kurushi ma na i yo u ni
所以希望你不會再感到痛苦不已


せめて
se me te
至少

「生きててよかったの?」
"iki te te yo katta no?"
「活著真是太好了嗎?」

「生まれてよかったの?」
"umare te yo katta no?"
「誕生真是太好了嗎?」

その類いの自問や寂寞にとどめを刺したい
so no tagui no jimon ya jyakumaku ni to do me wo sashi ta i
我想對類似的自我詢問與寂寞進行最後的追問

日に日に小さくなる背中
hi ni hi ni chiisaku na ru senaka
日復一日地變得微小的背影

背負わせてた重荷を降ろすよ
seowase te ta omoni wo orosu yo
我來為你放下讓你背負著的重擔吧

駄目だなぁ、ここでも口を衝く
dame da naa, ko ko de mo kuchi wo tsuku
不行啊、即使到了這個地步也會脫口而出


「ごめんな」
"go men na"
「對不起」


ねぇ、父さん、母さん
nee, tou san, kaa san
吶、爸爸、媽媽

人生ってもんは選択と後悔の連続だ
jinseitte mon wa sentaku to koukai no renzoku da
所謂的人生不過是選擇與後悔的連續

ただ一つ、
ta da hitotsu,
唯一一點、

あなたたちの子供として生まれた選択を
a na ta ta chi no kodomo to shi te umare ta sentaku wo
作為你們的孩子誕生的選擇

悔やんでなんかいないこと、それだけは確か
kuyande na n ka i na i ko to, so re da ke wa tashika
並沒有讓我感到後悔、只有這一點是確實的

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作