前往
大廳
主題

【reche】榛摺【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-05-02 20:55:03 | 巴幣 326 | 人氣 402


作詞:Haru・Robinson
作曲:大野裕一
編曲:大野裕一
唄:reche

中文翻譯:月勳


さよならの手が 宙に弧を描いた
sa yo na ra no te ga     sora ni ko wo egaita
告別的手 在空中劃出一道弧線

「また会えるよね」 約束は言葉
"ma ta ae ru yo ne"     yakusoku wa kotoba
「我們能再次相見對吧」 如此約定的話語

大人になれば 慣れるでしょうか
otona ni na re ba     nare ru de syou ka
是否只要我長大成人 就會習慣了呢

わたしを責付く 催花雨
wa ta shi wo setsuku     saikau
催促著我的 催花雨


ひらひらと ひらひらと落ちた花びらは
hi ra hi ra to     hi ra hi ra to ochi ta hana bi ra wa
輕飄飄地 輕飄飄地飄落的花瓣

流れてく 流れてく 抗えもせず
nagare te ku     nagare te ku     aragae mo se zu
流淌下來 流淌下來 毫不抵抗

あふれだす あふれだす 涙そのまま
a fu re da su     a fu re da su     namida so no ma ma
奪眶而出的 奪眶而出的 淚水就這麼

繰り返す 繰り返す 心の声で愛してると
kuri kaesu     kuri kaesu     kokoro no koe de ai shi te ru to
不斷地 不斷地 在心裡說著「我愛你」

届かなくても ずっと 想うよ
todokana ku te mo     zutto     omou yo
即使傳達不出去 我也會永遠 思念著你


胸に閉じ込めて 鍵をかけてしまえば
mune ni toji kome te     kagi wo ka ke te shi ma e ba
要是緊閉心靈 並上鎖的話

あなたへの愛を 永遠にできるのかな
a na ta he no ai wo     eien ni de ki ru no ka na
我是否能將獻給你的愛 變作是永恆的呢

もう一度 会えるときには記憶が
mo u ichido     ae ru to ki ni wa kioku ga
當我們 再次相遇時

セピア色に褪せてしまっても
sepia iro ni ase te shi matte mo
即使我的記憶已經褪成深棕色也無所謂


「そばにいるよ」 と伸ばした手のひら
"so ba ni i ru yo"     to nobashi ta te no hi ra
「我在你的身旁啊」 如此伸出的手掌心

握り返した 追憶の中
nigiri kaeshi ta     tsuioku no naka
回握住的 緬懷之中

時間が経てば 消えるでしょうか
jikan ga tate ba     kie ru de syou ka
是否只要時間流逝 便會消失呢

ぬくもり求め 彷徨う
nu ku mo ri motome     samayou
尋求溫暖 並徬徨四周


白々と 白々と 夜の片隅が
shirajira to     shirajira to     yoru no kata sumi ga
夜晚的一隅 開始漸白地 漸白地

明けていく 明けていく 抗えもせず
ake te i ku     ake te i ku     aragae mo se zu
逐漸亮起 逐漸亮起 毫無抵抗

あふれだす あふれだす 涙そのまま
a fu re da su     a fu re da su     namida so no ma ma
奪眶而出的 奪眶而出的 淚水就這麼

繰り返す 繰り返す 心の声で愛してると
kuri kaesu     kuri kaesu     kokoro no koe de ai shi te ru to
不斷地 不斷地 在心裡說著「我愛你」

届かなくても ずっと 想うよ
todokana ku te mo     zutto     omou yo
即使傳達不出去 我也會永遠 思念著你


セピアに染まっても 世界が忘れても
sepia ni somatte mo     sekai ga wasure te mo
即使你染上深棕色 即使世界忘了你

ずっと あなたを想っていたい
zutto     a na ta wo omotte i ta i
我也想永遠 思念著你

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作