前往
大廳
主題

【中日歌詞】アンヒューマナイズ - Sennzai〔RedemptioN〕

「塵夢」 | 2024-03-17 00:03:19 | 巴幣 22 | 人氣 68


CRY OUT! CRY OUT!
【吶喊吧!吶喊吧!】
To rise again
【為了浴火重生】

I just need a new flame
【我只需要嶄新的火焰】

褒めてほしいの
【希望得到稱讚】
「よくできました」の一言
【聽你說一句「做得很好」】

将来の夢も思い出せない
【連將來的夢想都想不起來】
知らないレールを走り続けている
【至今都在不知終點的軌道上奔跑】

触れたくて伸ばした手
【想要觸碰而伸出的手】
空を切っても
【就算錯失機會】
泣いてられない
【也絕對不能哭泣】
止まっちゃいれない
【我不能停下腳步】
確かめたいのなら
【如果想去看清結局】

『もう一回』がない僕たちは
【沒有『再來一次』的我們】
今を生きている
【努力活在當下】
戻れないから命燃やせる
【正因為無法回頭,才會拚盡全力】

なにもかも許すわけじゃないけれど
【雖然並非所有的一切都能獲得寬恕】
間違いでも愛をくれるなら
【但即使是錯誤的,若你能愛我的話】
答えるよ
【回答我吧】

アンヒューマナイズ
【失去人性】

CRY OUT! CRY OUT!
【吶喊吧!吶喊吧!】
To rise again
【為了浴火重生】

I just need a new flame
【我只需要嶄新的火焰】

構ってほしいの
【希望得到關注】
僕より大切なものなの?
【比我更重要的東西是?】

才能や運も努力次第と
【才能和運氣都取決於努力】
どこか他人事
【但這似乎事不關己】

雨の中、叫んだ日を覚えている
【在雨中叫喊的那天仍歷歷在目】
良い思い出はすぐ消えるのに
【明明美好的回憶會轉瞬即逝】
辛いのは永遠のよう
【痛苦卻好像會亙古永存】

『もう一回』がない僕たちは
【沒有『再來一次』的我們】
今を生きていく
【會繼續活下去】
戻せないから時は残酷で
【正因為時間無法倒轉而顯得殘酷】

正しさを憎むわけじゃないけれど
【我並非是憎恨世人所定義的正義】
間違っても許せないようじゃ
【但不願隨波逐流的我卻不被原諒】
笑えるよ
【很可笑吧】

アンヒューマナイズ
【回歸獸性】

KEEP GOING! KEEP GOING!
【鍥而不捨!金石可鏤!】
Can't just sit and die
【不能只是坐以待斃】

KEEP GOING! KEEP GOING!
【鍥而不捨!金石可鏤!】
Face the truth
【面對真相吧】

I will never let you rob my precious
【我永遠不會讓你奪走我所珍視之物】
I will never let you rob my [Ashes]
【我永遠不會讓你奪走我的[痕跡]】

もし生まれ変われたなら
【如果真的能夠轉世重生】
あなたとまた泣き笑えたかな
【還能再次陪你一起體驗人生嗎?】

『もう一回』がない僕たちが
【沒有『再來一次』的我們】
今を生きてやる
【要為當下而活】
戻らないからこそ愛しくて
【正因為不想回頭,才更加珍惜現在】

自分が何者なのか
【自己是怎樣的人】
誰かの評価でしか
【若是只能由他人】
決めらんないなら
【來評價自己的話】

答えなんか
【那樣的答案】
いらないから
【我並不需要】

アンヒューマナイズ
【失去人性】

CRY OUT! CRY OUT!
【吶喊吧!吶喊吧!】
To rise again
【為了死灰復燃】

I just need a new flame
【我只需要嶄新的火焰】







【間違っても許せないようじゃ】:
直譯是 "即使弄錯了也無法原諒",【よう】表示 "主觀的推斷"
配合上下句一起看,我的詮釋是:
「我並非憎恨世人們規定的正義」
「但即使我認為那是錯的,不願隨波逐流的我卻無法被(世人)原諒」
「很可笑對吧」
---------------------------------------------------------------
【I will never let you rob my [Ashes]】:
直翻應該是 "骨灰",但我覺得將骨灰當成 "存在過的痕跡" 會比較好
所以才翻譯成 "痕跡"

創作回應

更多創作