前往
大廳
主題

【中日歌詞】Fatum Pupa - 凪原涼菜

「塵夢」 | 2024-05-01 00:17:07 | 巴幣 3012 | 人氣 162


救いは得られず 言葉は飲み込まれ
【不被容許獲得救贖,禱告之聲遭到埋沒】
嘆く暇(いとま)など 生と死の挟まに
【沒有時間去哀悼,於生死的罅隙中掙扎】

堕ちる 黎明の月-ルナ-
【墜落於地 黎明的月之女神】
祈りすらあざ笑うような
【就連祈禱也像是種嘲笑】
地も空もこの世界こそがもはや冥界-ハデス-
【這方天地、整個世界如今已是冥王的領域】

Abyss of the Ark
【諾亞方舟的絕境】
愛せ この全てを
【去愛吧 愛上這一切】
惨劇すらも喜劇 オペラ
【連慘劇也變成了諷刺的喜歌劇】
踊るFatum pupa(運命の人形)
【受命運擺布的傀儡】

Abyss of the Ark
【諾亞方舟的絕境】
響く 裁きの声
【迴盪著 宣告審判之聲】
悲しみさえも遥か 沈む
【連悲傷也無法感同身受 世道沉淪】
破滅へと requiem the Earth
【一步步走向破滅 弔唁這個世界】

死こそ救いだと 戯言の羅列を
【死亡才是救贖 盡是胡說八道】
少女の言葉は 救いを求めていた
【少女的話語 是在尋求著救濟】

違う 虚空のウラヌス
【悖於神話 虛偽的天空之神】
少女をあざ笑うような
【彷彿在嘲弄少女似的】
選ばれない命を弄んだ罪
【戲耍未被選中之人的罪】

Abyss of the Ark
【諾亞方舟的絕境】
響く 祈りの声
【響起了 祈求寬恕之聲】
煩雑な裁きの秤は 世界の采配
【繁瑣的審判天秤 即為世界的規矩】

Abyss of the Ark
【諾亞方舟的絕境】
裏も表もない
【善惡已失去意義】
断罪などは愚か 沈む
【這等裁決是如此愚昧 返樸歸真】
水の中 requiem the Earth
【投身大海的懷抱 弔唁這顆星球】

End of the Ark もう
【諾亞方舟的末路 早已注定】
ありがとう また逢いましょう
【謝謝,期待未來重逢的時刻】
別れの言葉刹那 
【臨別時刻的話語】
嘘ね 嘘ね 嘘ね 嘘なんでしょう?
【說謊 說謊 說謊 是在說謊對吧?】
罪も愛も包む
【包容一切的罪與愛】

LapisEnd A̷ Rise
【連接死亡與重生】
全て溶けて混ざる
【生死的界線不再分明】

惨劇すらも喜劇 オペラ
【連慘劇也變成了諷刺的喜歌劇】
踊るFatum pupa(運命の人形)
【無法擺脫宿命的玩偶】

Abyss of the Ark
【諾亞方舟的絕境】
響く 裁きの音
【迴盪著 宣告審判之聲】

絶え間ないこの終わりに
【在這永無止境的終局裡】
歌う 原罪を洗い流すように
【高聲歌唱 為了洗滌這份原罪】

堕ちる 深淵へと 
【墜落 直至奈落深淵】
La-LaLaLa LaLa
【La-LaLaLa LaLa】



【月、ルナ】:
這邊的【月】不讀做【つき】/【げつ】,而是【ルナ】
即為羅馬神話中月亮女神的名諱
-------------------------------------------------------------
【冥界、ハデス】:
這邊的【冥界】不讀做【めいかい】/【みょうかい】,而是【ハデス】
即為希臘神話中冥府之神的名諱
-------------------------------------------------------------
【喜劇、オペラ】:
這邊的【喜劇】讀做【オペラ】,而該詞的意思為 "歌劇 (Opera)"
就維基百科上有說明【喜歌劇】也是一種歌劇的形式
只是劇情常會對喜劇性的人物進行諷刺,故得此翻譯
-------------------------------------------------------------
【Fatum pupa】:
拉丁文,翻譯的結果是 "玩偶的命運",跟後面標註的日文正好相反
(日文的翻譯是 "命運的傀儡")
這邊想傳達的意境我的解讀是 "玩偶的命運早已注定,無法擺脫其既定的宿命"
-------------------------------------------------------------
【裏も表もない】:
字面上的意思是 "沒有外在與內在",而根據上下文判斷,應該是指善惡 (從審判相關的詞彙推測)
正因為善惡的分界已不復存在,所以才會認為判決是愚蠢的
-------------------------------------------------------------
【沈む】:
分別有【悲しみさえも遥か 沈む】跟【断罪などは愚か 沈む】
【沈む】有 "沉入、陷入...的情況、沉思" 等等的意思
前者我的解讀是 "世風日下,對於他人悲傷難過的處境沒有同理心"
後者我的解讀是 "過去的道德判斷已失去了意義,只得深入自己的內心,回歸最原始的狀態"
(補充:因為生命起源目前的理論有一說是來自於大海,因此【水の中】才會那樣翻譯)
-------------------------------------------------------------
【LapisEnd A̷ Rise 】:
整篇最難的就這句,平常我都會聯想一堆東西,但這句真的沒得聯想...
硬要想的話...就拆成【Lapis】、【End】、【Rise】
【Lapis】:拉丁文的 "石頭",現在通常是指 "青金石"
(※埃及人視青金石為聖石,被認為能連接死亡與重生。也進而衍生出可讓人們屏除舊觀念)
【End】:"結束、死亡"
【Rise】:"崛起、重生"
暴力聯想法,我盡力了,有人有其他見解可以分享出來,感謝
-------------------------------------------------------------

創作回應

風無痕
感謝大大迅速的翻譯 😆
2024-05-01 00:24:31
「塵夢」
感謝留言https://im.bahamut.com.tw/sticker/604/11.png
2024-05-01 08:29:20
風無痕
題外話,歌詞充滿了神話中人類被神明玩弄的感覺以及這句翻譯「連慘劇也變成了諷刺的喜歌劇」,讓我想起地錯中的阿爾戈英雄譚 XDD
2024-05-01 11:58:25
「塵夢」
經你這麼一說還真的有點切合,說到阿爾戈英雄譚...可惜要收掉了
2024-05-01 18:42:28
風無痕
原來大大也有玩過地錯手遊嗎https://i2.bahamut.com.tw/editor/emotion/12.gif
2024-05-01 18:51:58
「塵夢」
3周年的時候玩過,為了看阿斯特莉亞回憶錄
所以在看小說18卷時滿感動的
2024-05-01 19:04:40

相關創作

更多創作