思秋期
原曲:岩崎宏美
作詞:阿久悠
作曲:三木たかし
編曲:ha-j
唱:Karen
翻譯:曉美002
足音もなく 行き過ぎた
歲月無聲 早已消逝遠去了
季節を ひとり見送って
一人獨自 送別變遷的季節
はらはら涙あふれる 私十八
滿溢著流不盡的淚水 芳齡十八歲
無口だけれど あたたかい
沉默寡言般但卻 溫暖動人
心を持った あのひとの
擁有過我歡心的 那個人的
別れの言葉抱きしめ やがて十九に
告別的字句擁抱在心中 將近十九歲
心ゆれる 秋になって 涙もろい私
心遙不定 凜秋將至 容易流淚的我
青春はこわれもの 愛しても傷つき
青春是脆弱般之物 即使愛著還是會受傷
青春は忘れもの 過ぎてから気がつく
青春是被遺忘之物 逝去過後才讓人注意
ふとしたことで はじめての
曾經某天的偶然 我的第一次
くちづけをした あのひとは
這雙脣曾經接吻過 的那個人
ごめんといった それきり 声もかけない
只是說了句抱歉 從此以後 再也沒跟我說話
卒業式の前の日に
畢業典禮的前一天
心を告げに 来たひとは
有個來訢說心意 的人正在
私の悩む顔見て 肩をすぼめた
看著我困惑的臉 聳起了肩
誰も彼も 通り過ぎて 二度とここへ来ない
你我他們 都擦身而過了 再也不會回到這裡了
青春はこわれもの 愛しても傷つき
青春是脆弱般之物 即使愛著還是會受傷
青春は忘れもの 過ぎてから気がつく
青春是被遺忘之物 逝去過後才讓人注意
ひとりで紅茶のみながら
一人獨自一邊品嘗著紅茶
絵葉書なんか書いている
一邊寫著一封封的明信片
お元気ですかみなさん
大家好過得嗎
いつか逢いましょう
來找天聚舊吧
無邪気な 春の語らいや
曾天真無邪般 春天萌生的交集
はなやぐ 夏のいたずらや
曾輝煌熱情般 盛夏中的惡作劇
笑いころげたあれこれ 思う秋の日
談笑熱鬧過的昔日從前 思念之秋之日
v.1.0.0
--------------------------------------------------------
先說一下,Karen的唱腔真的不得了!!
秋之歌的翻唱曲,原曲是1977年岩崎宏美的歌曲。
這首是Karen獨唱的。
歌名”思秋期”是將原來解作青春期的”思春期”的”春”換成接近同音的”秋”。
其一原因是原曲發售日是9月5日,
當時18歲的岩崎宏美同樣都是正值畢業前的最後一個秋天。
其二是歌詞的背景主要是在思春期時期的秋天中發生的往事。
歌詞是關於有個女生回顧畢業那年發生的事情。
那年被交往的男生情甩了,
然後畢業的前一天拒絕了另一個男生的告白。
同一年同時失去自己愛著跟被愛的人。
但就跟畢業過後一樣,
以前校園中發生過的事情也一去不返了。
但往事終究就是往事,
女生在後來的某天寫明信片問候以前的同學。
(80年代嘛~那時期還有明信片的)
就算以前發生過甚麼貴圈真亂的人際關係,
終究長大成人的大家都知道這是所有人在青春期發生的鬧劇。
但愛過、恨過、擁有過、失去過的往事,
終究只是個思念某年秋天的時期。