本次要介紹日本網路用語:「常考」
(A與B在工作午休時聊天…)
A:「妳知道公關部的C君上週去牙醫報到的事情嗎?」
B:「牙醫?他怎麼了?」
A:「嗯,說是門牙斷了兩根的樣子……」
B:「門牙…是走路跌倒撞到嗎……!難不成是車禍!?」
A:「都不是,元兇是公司團購的爆漿泡芙……」
B:「泡芙?那種東西怎麼可能弄斷門牙啊?」
A:「是啊,『常考』是如此沒錯!不過那天的狀況有點離奇!」
B:「怎麼說…?」
A:「因為公司一次團購了100盒,廠商擔心我們沒有足夠的空間冷藏到下班,
於是特別在運送前先用-10℃的低溫將泡芙冷凍過了。」
B:「啊~這個我聽說過,說是在常溫下直接放到下班也沒問題的樣子!」
A:「結果那天C君剛從外頭出差回來,因為天氣很熱,又看到冰涼的泡芙,
於是不顧大家的勸阻,硬是拿了一顆說要現吃……」
B:「即使溫度是-10℃?」
A:「當下他是這麼說的!不過他卻忽略了泡芙是有包餡的,
在-10℃的低溫下,即便是柔軟的卡式達鮮奶油……」
B:「也會硬得跟石頭一樣吧,『常考』」
A:「所以,當下大家只聽見了『喀』的一聲……於是…」
B:「……夠了,我不想再聽下去了(摀耳)!」
(註:以上根據真實故事改編,嘖嘖!)
▲ 「把常識打破!」(繪師:をかだ)
聽到「常考」,很多人可能會回想到在學校上課時,老師經常說的那句話!
不過很遺憾地,本次要介紹的「常考」和上頭的那個「常考」的意思完全不相干,
而且前者是日文、後這是中文(記得本單元介紹的是「日本網路流行語」嗎)。
所謂的「常考」,是「常識的に考えて」(即:以常識來考慮)的簡寫。
「常考」一詞的用法,最早源自於日本2ch(2ちゃんねる)討論區的ニュース
速報板(新聞速報板)中一個名為「やらない夫」的ASCII藝術人物。
▲ 左邊的是「やらない夫」,右邊的則是經常被他吐槽的「やる夫」(來源:這裡)
「常識的に考えて」正是「やらない夫」經常掛在嘴邊的口頭禪,久而久之就被網
友簡稱為「常考」了。一般而言,碰到自己認為太過違背常理、背離常識,或是不
可理喻的事情或現象時,就可以在句子的背後加上「常考」,作為感想或是批判,
例如:
此外,「常考」的日文發音是「じょうこう」,分別取兩個字的子音,又可以簡稱
為「JK」,因此也有人會以「JK」來取代「常考」使用:
一提到「JK」,各位是否對這個簡稱存在一種曾相識的感覺呢!嗯,各位的記憶
是正確的,大約一個月前,小屋裡的另一篇文章也曾介紹過一個可以被簡稱為JK
的網路流行用語……
▲ 還記得這張圖嗎?(出處:自宅警備隊宅外派遣)
沒錯!答案正是「自宅警備員」(じたくけいびいん)!這個用語一樣可以由「自
宅」、「警備員」的首字分別取出子音,組成「JK」的簡稱。
因此,斯斯……,不,是「JK」有三種,至於何時表示「常考」、何時代表「自
宅警備員」,何時則是指「女子高生」,只能夠憑藉前後文來判斷了!
▲ 「將極限突破!」(繪師:をかだ)
前一篇文章中,個人介紹了「をかだ」這位以初音ミク為主要繪製人物的繪師,也
引發不少網友的心得與討論。
をかだ筆下的初音ミク由於融合了自己的風格與各色,塑造出健康且俏皮的ミク形
象。雖然和V家人物的原始人設調性不同,也有別於遊戲中又唱又跳的可愛形象,
不過個人很喜歡這樣的ミク,有種更為真實、貼近現實生活的感覺!
▲ 「不過,如果有門的話,還是從那邊進去吧!」(繪師:をかだ)
延伸閱讀:日本語 & 日本文化 系列
(A與B在工作午休時聊天…)
A:「妳知道公關部的C君上週去牙醫報到的事情嗎?」
B:「牙醫?他怎麼了?」
A:「嗯,說是門牙斷了兩根的樣子……」
B:「門牙…是走路跌倒撞到嗎……!難不成是車禍!?」
A:「都不是,元兇是公司團購的爆漿泡芙……」
B:「泡芙?那種東西怎麼可能弄斷門牙啊?」
A:「是啊,『常考』是如此沒錯!不過那天的狀況有點離奇!」
B:「怎麼說…?」
A:「因為公司一次團購了100盒,廠商擔心我們沒有足夠的空間冷藏到下班,
於是特別在運送前先用-10℃的低溫將泡芙冷凍過了。」
B:「啊~這個我聽說過,說是在常溫下直接放到下班也沒問題的樣子!」
A:「結果那天C君剛從外頭出差回來,因為天氣很熱,又看到冰涼的泡芙,
於是不顧大家的勸阻,硬是拿了一顆說要現吃……」
B:「即使溫度是-10℃?」
C:「沒事啦!泡芙再怎麼冰都不會硬到哪裡去的,『常考』!」
A:「當下他是這麼說的!不過他卻忽略了泡芙是有包餡的,
在-10℃的低溫下,即便是柔軟的卡式達鮮奶油……」
B:「也會硬得跟石頭一樣吧,『常考』」
A:「所以,當下大家只聽見了『喀』的一聲……於是…」
B:「……夠了,我不想再聽下去了(摀耳)!」
(註:以上根據真實故事改編,嘖嘖!)
▲ 「把常識打破!」(繪師:をかだ)
聽到「常考」,很多人可能會回想到在學校上課時,老師經常說的那句話!
「同學們!這邊很重要喔,考試經常考,回去要記得多複習啊!」
不過很遺憾地,本次要介紹的「常考」和上頭的那個「常考」的意思完全不相干,
而且前者是日文、後這是中文(記得本單元介紹的是「日本網路流行語」嗎)。
所謂的「常考」,是「常識的に考えて」(即:以常識來考慮)的簡寫。
咦,無論是日文還是中文寫法,其簡稱都是一樣的呢XD
「常考」一詞的用法,最早源自於日本2ch(2ちゃんねる)討論區的ニュース
速報板(新聞速報板)中一個名為「やらない夫」的ASCII藝術人物。
▲ 左邊的是「やらない夫」,右邊的則是經常被他吐槽的「やる夫」(來源:這裡)
「常識的に考えて」正是「やらない夫」經常掛在嘴邊的口頭禪,久而久之就被網
友簡稱為「常考」了。一般而言,碰到自己認為太過違背常理、背離常識,或是不
可理喻的事情或現象時,就可以在句子的背後加上「常考」,作為感想或是批判,
例如:
牛丼といえばすき家だろ常考。
(提到牛丼,正常都會聯想到すき家吧。)
(提到牛丼,正常都會聯想到すき家吧。)
此外,「常考」的日文發音是「じょうこう」,分別取兩個字的子音,又可以簡稱
為「JK」,因此也有人會以「JK」來取代「常考」使用:
100万円の携帯は売れないだろう、JK。
(100萬円的手機以常識來說是賣不出去的吧。)
(100萬円的手機以常識來說是賣不出去的吧。)
一提到「JK」,各位是否對這個簡稱存在一種曾相識的感覺呢!嗯,各位的記憶
是正確的,大約一個月前,小屋裡的另一篇文章也曾介紹過一個可以被簡稱為JK
的網路流行用語……
▲ 還記得這張圖嗎?(出處:自宅警備隊宅外派遣)
沒錯!答案正是「自宅警備員」(じたくけいびいん)!這個用語一樣可以由「自
宅」、「警備員」的首字分別取出子音,組成「JK」的簡稱。
如果再加上「女子高生」(じょしこうせい)的「JK」,JK就有三種意思了
因此,斯斯……,不,是「JK」有三種,至於何時表示「常考」、何時代表「自
宅警備員」,何時則是指「女子高生」,只能夠憑藉前後文來判斷了!
▲ 「將極限突破!」(繪師:をかだ)
前一篇文章中,個人介紹了「をかだ」這位以初音ミク為主要繪製人物的繪師,也
引發不少網友的心得與討論。
をかだ筆下的初音ミク由於融合了自己的風格與各色,塑造出健康且俏皮的ミク形
象。雖然和V家人物的原始人設調性不同,也有別於遊戲中又唱又跳的可愛形象,
不過個人很喜歡這樣的ミク,有種更為真實、貼近現實生活的感覺!
▲ 「不過,如果有門的話,還是從那邊進去吧!」(繪師:をかだ)
前兩張還氣勢萬千的說,結果到了第三張圖瞬間火力全消XD
延伸閱讀:日本語 & 日本文化 系列