切換
舊版
前往
大廳
主題

死亡愛麗絲武器故事——譯文比較

一騎 | 2018-12-05 22:22:38 | 巴幣 4 | 人氣 611

之前去參加某翻譯社試譯時,被評斷為
「文句大致流暢,無嚴重的誤譯,但在較複雜或較少見的日文句型部份會出現誤譯,不夠謹慎細心。擅自刪掉原文應保留的特殊部份。有一點翻譯腔(直譯過長的連體修飾句)。用字選詞上還可以更謹慎、更貼近原文風格。」
對我來說,這真的很慘。我為了這句評價,當時甚至在男生宿舍哭到舍友都跑來關切。媽的我跟女生告白被拒絕,都沒那麼傷心。
現在其中一部分的譯文,我拿到現今官方的版本。實際一比較,當初看來的超級幹話,居然還有幾分道理了。
果然,靠譯者這條路吃飯,是真的行不通了。不過之後還是會像現在這樣發些爛業餘譯文,來滿足一下自己的虛榮心。畢竟,對我來說,自尊心不能當飯吃,卻是我吃飯時最重要的調味料。




武器名:黒の倨傲/黑之傲慢 (我在參加試譯時沒拿到武器名,這邊就只放原名和官方名)

原文
我的譯文
官方譯文



その槍を持って一度舞えば、100人を魅了し、1年の寿命を奪われる。そんな呪われた噂が立ったのは、舞踏家一門の頭領が若くして死んだ時だった。彼は普段から好んで、薄気味悪い槍を使って舞っていたのだ。

只要拿著那長槍跳一段舞,就會迷住百人,而後被奪走一年壽命。自從一位舞者氏族的領導英年早逝,坊間便開始流傳這般受到詛咒的謠言。領導平時就出於興趣,經常拿著一把怪誕長槍翩翩起舞。

只要拿這把槍揮舞一次,就會迷倒百人,但會失去一年壽命。這種詛咒傳聞是在某一舞蹈家門派的首領英年早逝時傳出。該首領平時就喜歡揮舞這把怪誕的槍。



頭領の死後、彼が好んで使った槍は使用する事を禁じられ、蔵の奥へとしまわれた。もともとあの槍は南蛮から来た赤い目の商人が売っていた物だったが、頭領が値切りに値切って信じられない程の安値で手に入れた物だった。

領導死後,人們禁止再有人使用那把他喜愛的長槍,並將其藏進倉庫深處。那把長槍原本是由一位打自南蠻而來的商人所販賣的商品,領導再三殺價,以令人不敢置信的便宜價格,將其入手。

首領死後,他生前愛用的槍被禁止使用,收進倉庫深處。這把槍原是來自南蠻的紅眼商人所販賣的物品,是首領不斷殺價,以令人難以置信的便宜價格買下。

※原文當中的「紅眼」(赤い目),我翻譯時急著交稿便沒有看到,而其實我也是到現在有人提醒才看到。這邊的確是我耐不住截稿壓力而失去檢查的耐心。



南蛮から来た武器の割に、不思議と日本の文化を感じさせる顔の装飾が槍には施されていた。顔にはどこか血を拭ったような汚れがついており、掃除を任せられている小間使いも恐ろしがって近寄らなくなってしまう。

雖說是把來自南蠻的武器,長槍上頭的臉孔裝飾,卻讓人感受到日本文化,實在奇異。臉孔上頭沾了些沒擦乾淨的血汙,就連被吩咐清掃的侍女,也出於恐懼而不敢靠近。

此槍雖是來自南蠻的武器,槍身上卻神奇地有令人聯想到日本文化的人面裝飾。人面上的汙漬像是被擦拭過的血跡,負責打掃的僕人也害怕得不敢靠近。



薄気味悪くて、捨てるにも捨てられず困っていたその時、あの南蛮の商人がフラリとやってきて引き取ると申し出たのだ。彼は売った値段と同じ小銭で槍を引き取ると、薄い笑みを浮かべ、妙な音でこう言った。「ごチソうさまでシタ」

甚感怪誕,要丟也丟不成,正當眾人傷腦筋時,那位南蠻商人翩然而至,提議買賣。當商人以相同於賣出時的賤價接過長槍時,在那當下,他表情略顯訕然,以怪異聲調說道:「多謝您的款待」。

這把陰森可怕的槍令人丟掉也不是,留著也不是,正當眾人都很困擾時,那位南蠻商人忽然來訪,說要買回槍。他用和當初賣的價錢相同的低價買回槍後,臉上便露出陰陰的笑容,以詭異的聲音說:「謝謝招待。」

創作回應

娃娃國持劍儀兵
唔呣,想必是不需我這等門外漢來議論什麼,畢竟專業人士已經給出了相當深刻的評價
2018-12-05 22:52:49
一騎
老實說我的譯文有同樣幾個問題一直重複被不同人提起,
但是我也真的不知道怎麼改。
我也不覺得那是觀摩其他字幕組或譯者就能解決的。
現在時間也過了那麼久,我也是等於放棄了。
2018-12-05 22:59:36
エヌ
相比起來感覺是修飾的部分做的不太夠?如果單獨看一騎大大的翻譯是覺得沒什麼問題 但兩者起來比較 官方的更像是在展現一篇故事
2018-12-05 23:10:59
一騎
是啊。在截稿壓力下還能夠拿出好品質的譯文,才是個好譯者。
我是得慢慢磨才有辦法追上稍微專業人士的車尾燈。
2018-12-05 23:18:38
エヌ
不過說是這樣說 還是謝謝一騎大大的翻譯才有故事可以看( ´∀`)
2018-12-05 23:11:43
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作