前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] 蒼野みどり - Ayla

枸杞偷蔘 | 2021-08-08 23:11:32 | 巴幣 1000 | 人氣 359

[沉浸在華麗表相中的快樂是如此可笑]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:可不

======
Music&Lyrics/蒼野みどり( https://twitter.com/1aon8_sui )
======
中文翻譯:zsea554321


ドロドロに溶けた体で
用著在泥淖中溶解的身體
ただ漠然と明日に期待をする
只是含糊的等待著明天
「あぁ隕石落ちてこないかなぁ」
「啊啊隕石會不會掉下來呢」
「もう満たされないやこんなんじゃ」
「這樣下去已經無法再被滿足了」
ただ別に何か悪いわけじゃないってわかってるけど
只是知道這也並不是什麼壞事
私だけのセカイだ
這是僅屬於我的世界啊

6畳一間の1K
6張榻榻米大小一間的套房
ここに浸るの私の人生
沉浸於此的我的人生
重い体ベッドに沈めて
沉重的身軀陷進床鋪中
繰り返す日々は及第点
反覆的日常只剛好到及格線
妄想だけは満点
只有妄想才是滿分
華やかに浸る悦は滑稽で
沉浸在華麗表相中的快樂是如此可笑
何もない
根本沒什麼意義

満たされたいなんて歌って
歌唱著想要得到滿足
もうどうしようもないなこんな
已經莫可奈何了 這樣
代打なんてもんはいないな
可沒有代打能夠上場
どうも独りぼっちみたいだ
有種相當孤單的感覺
なんかそんな感じしたんだ
不知為何有著那樣的感覺

つまらないなくだらないなやるせないな
好無聊好無趣什麼事都不想做了啊
ないないづくしではいバイバイ
因為什麼也沒有那好喔再見
でもどこにも行く当てなんてないな
但是也不知道想要去哪裡啊
不甲斐ないな笑いたいな君となら
真沒用啊想笑一下啊 若是與你一起的話
笑いあえたって気がしてたんだ
似乎就能夠一同歡笑了

アイラ
Ayla

6畳一間の1K
6張榻榻米大小一間的套房
ここに浸るの私の人生
沉浸於此的我的人生
溢れだした涙の行く当ても
滿溢而出的眼淚到最後也
枕のしみになるだけ
只能化作枕頭上的污漬
妄想だけは満点
只有妄想才是滿分
華やかに浸る悦は滑稽で
沉浸在華麗表相中的快樂是如此可笑
何もない
根本沒什麼意義

満たされたいなんて歌って
歌唱著想要得到滿足
もうどうしようもないなこんな
已經莫可奈何了 這樣
怠惰ばっかの人生だ
盡是怠惰的人生
どうもしようもないな
只是怎樣都無所謂了
なんかそんな感じしたんだ
不知為何就是覺得那樣

ねぇアイラ君ってやつはほんとさ
吶Ayla我說妳啊真的啊
くだらないねって笑ってくれてさ
笑著說了我想太多了
生きた心地がしたって言うかさ
又說了活在世上是如此自在
情けないけどさ
雖然很難為情
生きていいって思えたって言うかさ
但是妳說了覺得活著真好
なんとなくそんな気がしたってかさ
然後又說不知為何有著那樣的感覺
わかんないや
我完全搞不懂啊

6畳一間の1K
6張榻榻米大小一間的套房
ここに浸るの私の人生
沉浸於此的我的人生
重い体ベッドに沈めて
沉重的身軀陷進床鋪中
繰り返す日々は及第点
反覆的日常只剛好到及格線
妄想だけは満点
只有妄想才是滿分
華やかに浸る悦は滑稽で
沉浸在華麗表相中的快樂是如此可笑
何もないけど
雖然沒什麼其他意思就是了


-
後記
感覺Youtube都在推薦我同一類型的曲子呢,還有使用CeVIO AI 可不的曲也變多了

過著單調空虛的日常,失去了生活的意義反覆自問自答
歌詞中提到的Ayla是誰,我想應該是妄想中快樂的自己吧

創作回應

相關創作

更多創作