前往
大廳
主題

【なとり】金木犀【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-08-25 23:12:06 | 巴幣 3656 | 人氣 6802

作詞:なとり
作曲:なとり
編曲:なとり
唄:なとり

中文翻譯:月勳


何度も繰り返す、その夢の中は
我不停夢見的、那道夢境之中

いつも、金木犀の匂いがする
總是、散發出了丹桂的味道

幻によく似た、その影は
與幻影十分相似的、那道影子

私と同じ目をしていた
有著和我一樣的眼神


窓の外、眩んでしまうような街の明かり
mado no soto, kurande shi ma u yo u na machi no akari
窗外、宛如讓人感到頭昏眼花的街道燈光

遠く聞こえるサイレンと君の歌が響いていた
tooku kikoe ru sairen to kimi no uta ga hibiite i ta
遠處聽見的警報聲和你的歌聲響徹四方

チープな作りのアンサー
chi-pu na tsukuri no ansa-
庸俗的虛假答案

息が苦しくて、吐き気がしそうだ
iki ga kurushi ku te, hakike ga shi so u da
讓人感到呼吸困難、讓人感到了反胃

ねぇ、君がここにいたなら きっと
nee, kimi ga ko ko ni i ta na ra     kitto
吶、要是你在這裡的話 一定


何もないんだと笑ってしまうだろう
nani mo na i n da to waratte shi ma u da ro u
會笑著說這根本無關緊要對吧


真夜中と踊ろう、午前2時
mayo naka to odorou, gozen niji
讓我們在凌晨2點、與半夜一起跳舞吧

あなたの言葉に心が揺らいで
a na ta no kotoba ni kokoro ga yuraide
我因你的話語而動搖不已

安っぽい言い訳も今だけは
yasuppoi ii wake mo ima da ke wa
我只是此刻也在被

騙されたままでいるから
damasare ta ma ma de i ru ka ra
庸俗的藉口給欺騙著而已啊

透明な街を歩いていくんだ、僕らは
toumei na machi wo aruite i ku n da, boku ra wa
我們在透明街道上、逐漸走遠

音の鳴る方へ、ただ行ける方へ
oto no naru hou he, ta da ike ru hou he
前往聲音響起的方向吧、前往能一味地向前進的方向吧

悲しみが夜を包んでしまっても
kanashi mi ga yoru wo tsutsunde shi matte mo
即使悲傷包裹住了夜晚

寄る方なく、痛みは寄り添っている
yorube na ku, itami wa yori sotte i ru
疼痛也會無依無靠地、依偎著我


窓の外、滲んでいく空と金木犀の匂い
mado no soto, nijinde i ku sora to kinmokusei no nioi
窗外、滲透而出的天空與丹桂的味道

遠く聞こえるサイレンと君の歌は止まった
tooku kikoe ru sairen to kimi no uta wa tomatta
遠處聽見的警報聲和你的歌聲戛然停止

耳鳴りが鳴り止まなくて
mimi nari ga nari yamanaku te
耳鳴不曾停止響徹

あまりにも脆くて、壊れそうだ
a ma ri ni mo moroku te, koware so u da
實在是過於脆弱、眼看快要崩壞

ねぇ、僕がそばにいたって きっと
nee, boku ga so ba ni i tatte     kitto
吶、即使我待在了你的身邊 一定

何ひとつ変わりはしないことも
nani hi to tsu kawari wa shi na i ko to mo
也會一成不變呢


真夜中と踊ろう、午前2時
mayo naka to odorou, gozen niji
讓我們在凌晨2點、與半夜一起跳舞吧

あなたの言葉で水面は揺らいで
a na ta no kotoba de minamo wa yuraide
水面因你的話語而晃盪不已

この部屋に残った、その香りは
ko no heya ni nokotta, so no kaori wa
留在這個房間裡的、那股香氣

まるで、金木犀のように
ma ru de, kinmokusei no yo u ni
就像是、丹桂一樣

透明な街を歩いていくんだ、僕らは
toumei na machi wo aruite i ku n da, boku ra wa
我們在透明街道上、逐漸走遠

音の鳴る方へ、ただ見える方へ
oto no naru hou he, ta da mie ru hou he
前往聲音響起的方向吧、前往能一味地看見的地方吧

寂しさが夜に溶けていってしまっても
sabishi sa ga yoru ni toke te itte shi matte mo
即使寂寞融入夜裡

寄る方なく、痛みは寄り添っている
yorube na ku, itami wa yori sotte i ru
疼痛也會無依無靠地、依偎著我


彷徨って、さあ迷って
samayotte, sa a mayotte
徬徨吧、來吧 迷惘吧

幾度となく、その光りに憧れて
ikudo to na ku, so no hikari ni akogare te
我好幾次、憧憬著那道光芒

でも、もう行かなくちゃな
de mo, mo u ikanaku cya na
但是、我已經得離開了呢

傷を負ってまでも、行かなくちゃな
kizu wo otte ma de mo, ikanaku cya na
即使受了傷、我也得離開了呢

声が聞こえる方へ
koe ga kikoe ru hou he
前往能聽見聲音的方向


真夜中と踊ろう、午前2
mayo naka to odorou, gozen niji
讓我們在凌晨2點、與半夜一起跳舞吧

終わらない夜とあなたの影を
owarana i yoru to a na ta no kage wo
我尋找不永夜與你的影子

探して、彷徨って 壊れても
sagashi te, samayotte     koware te mo
並徬徨不已 即使有所毀壞

構わないと言えるほどに
kamawana i to ie ru ho do ni
也至少能說出一句「我不在乎」

ねぇ 金木犀と一つになって、もうさようなら
nee     kinmosei to hitotsu ni natte, mo u sa yo u na ra
吶 與丹桂合而為一吧、我們已經該別離了呢

あなたの言葉でこの夜をほどいて
a na ta no kotoba de ko no yoru wo ho do i te
靠你的話語來解開這場夜晚吧

安っぽい言い訳にこのままずっと
yasuppoi ii wake ni ko no ma ma zutto
即使我就這麼永遠

騙されてもいいから
damasare te mo i i ka ra
被庸俗的藉口給欺騙也無所謂啊

透明な街を歩いていくんだ、僕らは
toumei na machi wo aruite i ku n da, boku ra wa
我們在透明街道上、逐漸走遠

音の鳴る方へ、その先の方まで
oto no naru hou he, so no saki no hou ma de
前往聲音響起的方向吧、前往那前方吧

悲しみが朝へ続いていってしまっても
kanashi mi ga asa he tsuzuite itte shi matte mo
即使悲傷持續到早晨

寄る方なく、痛みは寄り添っている
yorube na ku, itami wa yori sotte i ru
疼痛也會無依無靠地、依偎著我

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

碳水化合物
超級喜歡natori的歌,感謝中翻
2023-09-01 00:34:18
林汐
第一段的“真夜中と踊ろう、午前2時”的羅馬拼音mayo打成maoy了。
2023-09-01 02:33:53
月勳
已修正,感謝!
2023-09-01 12:33:38

更多創作