前往
大廳
主題

【中日歌詞】断章 - 凪原涼菜

「塵夢」 | 2024-03-19 07:28:08 | 巴幣 4114 | 人氣 193


この 途方もない 終わりもない
【這一系列,難以預料、沒有結局的】
物語たちを
【故事】

いつも通りの未知
【始終如一的未知】
見なかったふりして 目を逸らす
【裝作沒看見的模樣,移開視線】
どこにも行けやしない
【即使有想去的地方也去不了】
いつからそう思っていた? 知らぬ間に
【是從何時起這麼認為的?在不知不覺間】

徒然 選ぶ言の葉は
【沉思時所選用的句子】
どこから借りてこよう
【該從哪裡借鏡才好呢】
どこにもハマるものはなくて
【因為沒有能讓我喜歡的段落】
わたしだけの筆を執るの
【而撰寫下只屬於我的故事】

あの 雲透く空 宇宙の果て
【那片雲隙間的天空,宇宙的盡頭】
描いてみせるから あなたに
【我會將其描繪下來,讓你見識】
この 途方もない 終わりもない
【這篇,難以預料、沒有結局的】
物語を 謳う
【故事,由我來歌頌】

いつも通りの道
【一如既往的道路】
気付けば振り返って 目を凝らす
【當注意到時已回過頭去,凝視】
どこにもありやしない
【卻到處都無跡可尋】
勝手にそう思っていた 戯言ね
【那種自作主張的想法,只是無稽之談】

徒然 描いた言葉は
【沉思時所寫下的文字】
いつしか目に浮かぶ
【不知不覺中浮現在眼前】
どこでも転がって落ちて
【在思緒中翻滾攪動著】
わたしのイドの底 まで
【直至我內心深處的,本我】

きっと気づいてなかっただけなの
【相信一定只是沒有察覺到而已】
世界を書き換える力
【能改寫世界的力量】
欲しがれば欲しがるほどに 世界が揺れる
【越是渴望,就越容易導致世界動盪】
いつまでも歌いたかった
【我希望能永遠在這歌唱】
終わりなんてほしくもないの
【怎麼可能會盼望結局的到來】
穴を開けてしまうわ
【那樣只會留下缺憾而已】

あの 海の底へ 意図を引いて
【潛入那片海底,為世界帶來影響】
匣の蓋を開け いますぐ
【然後立刻,揭曉最後的劇情】
この 途方もない 終わりもない
【由這篇,難以預料、沒有結局的】
物語は謳う
【故事來向後世傳述】

さあ イドの底へ 果ての空へ
【來吧,走向意識的深處,飛向最後的天空】
終わりのない物語を
【願這篇沒有結局的故事】
届きますように
【能傳遞出去】
聞こえるように
【能被人聽見】
いつまでも謳う
【一直歌頌下去】

世界に穴を開け 君に未知を
【為世界開創無限可能,由你來探索未知】
どこまで行けるかな
【最終能抵達何處呢】
幕降りぬ
【永不落幕】






【筆を執る】:
中文還真的可以跟日文一樣用 "執筆" 這個詞解釋
1.握住筆
2.書寫文章

這邊想了想果然還是 2. 的解釋比較合理
-------------------------------------------------------
【穴を開けてしまう】:
原形【穴を開ける】,有兩種意思
1.指某事物導致了財產、經濟方面的損失
2.事情進展不順遂或產生變化,而變成空白(不完美)的狀態
-----------------------------------------------------
【どこでも転がって落ちて】:
這句的意境有點太抽象,原意是 "四處滾落下來"
...我的解讀是,浮現在眼前的文字,在思緒中翻滾
最後抵達內心深處的本我,將我潛意識中想表達的一切都化作歌詞
-----------------------------------------------------
【意図を引いて】:
【意図】的讀音同【糸】,而【糸を引く】的意思有 "影響深遠" 的含意
所以我會解讀成 "潛到海中,將存在於海底的精神帶出來影響世人"
↑這就是我所認為的【意図】
-----------------------------------------------------
【匣の蓋を開け】:
1.【匣】
可以指舉辦劇場的場所,這首歌中我會解讀成世界
但我沒直譯出來,因為故事發生的場所就是在這個世界裡

2.【蓋を開け】,原形【蓋を開ける
有 "揭曉、打開蓋子、開幕" 等等意思
我認為這邊有 "承先啟後" 的含意
揭曉舊故事的結局,並開啟新故事的篇章
-----------------------------------------------------
【世界に穴を開け】:
接續上面的解釋,藉由前段歌詞【欲しがれば...】~【穴を開けてしまうわ】
可推論出,變得不完美 = 期待結局的到來 = 無法繼續歌頌這些故事 = 世界動盪 = 過度渴望力量
更:原本我是翻譯成 "讓世界在此終結",但後來想想語意不通順
所以再稍微多思考一點,舊的世界在此終結,新的世界就此開幕
新的世界有著無限可能性,故這裡的【穴を開け】應該是字面上 "挖洞" 的意思
因此重新修正為 "發掘新的可能性" = "開創無限可能"


最後,故事到這要"斷章"了
當然故事還未完結,只不過是要由"接下來的我"來歌頌
過去的我將在此終結,希望由未來的我來歌頌接下來的未知
這篇匯集了無數則故事的故事永遠不會結束
-----------------------------------------------------
這首是我第一喜歡的,女王大人的原創曲❤️

最後翻譯一下女王大人在YT的留言:
「わたしのこれまでの集大成、そしてこれからの幕開けの一曲です。これからの凪原涼菜の物語も、ぜひ一緒に見届けてくださいね」
「這首歌是我至今為止的集大成,同時也象徵著即將開幕的未來。接下來還請繼續一起見證,由凪原涼菜所譜寫的故事」

看到這句話,我才將這首歌翻譯成新舊之間傳承的感覺
至於集大成的部分,可以看看這篇風無痕大大創作的感想
如果要特別拉出來以集大成的角度來翻譯那些歌詞:

あの 雲透く空 宇宙の果て
【那首雲隙光的詩篇,或是宇宙盡頭的寂寞】
描いてみせるから あなたに
【我會將其譜寫成歌,讓你聆聽】
あの 海の底へ 意図を引いて
【潛入那片海底,讓世人對明天滿懷希冀】
匣の蓋を開け いますぐ
【未來即使充滿苦難,也依舊迫不急待】

大概就是這樣
然後終於,剩最後一首了!!!

創作回應

媽你看他啦
涼菜原創曲歌詞增加了 感謝翻譯[e12]
2024-03-19 10:44:45
「塵夢」
感謝留言,女王大人的原創曲就告一段落了
期待未來的新曲,【幕降りぬ】[e19]
2024-03-19 14:55:58
風無痕
翻譯辛苦了,看到自己的推廣文出現蠻開心的 😆
2024-03-19 13:23:26
「塵夢」
在翻譯時我都會盡量查看有沒有關於該首歌的介紹
不一定要歌手/作詞,有時候其他人的心得感想也能啟發靈感
所以大大的推廣文真的很棒,可惜「你已經給過了GP了」
https://im.bahamut.com.tw/sticker/276/07.png
2024-03-19 14:58:37

相關創作

更多創作