前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】ヨルシカ - 春泥棒

二足步行傘トカゲ | 2021-01-10 11:31:03 | 巴幣 2350 | 人氣 4219


--------------------

ヨルシカ - 春泥棒
ヨルシカ - 竊春賊

作詞作曲、編曲(Words and Music): n-buna
Vocal:suis

----------------------


高架橋を抜けたら雲の隙間に青が覗いた
走出高架橋下  雲層裂縫中青空窺探著

最近どうも暑いからただ風が吹くのを待ってた
近日酷暑無處可躲,僅能靜待涼風吹起

-

木陰に座る
落座樹陰下

何か頬に付く
一物依附粉頰

見上げれば頭上に咲いて散る
仰頭驚見頭上正盛開飛散

-

はらり、僕らもう息も忘れて
落英紛紛,我們早已忘卻呼吸 (註1)

瞬きさえ億劫
眨眼也嫌浪費 (註2)

さぁ、今日さえ明日過去に変わる
看吧,縱然今日亦會成為明日與過去

ただ風を待つ
只是等待著風

だから僕らもう声も忘れて
所以我們早已忘卻聲音

さよならさえ億劫
連道別也嫌麻煩

ただ花が降るだけ晴れり
僅是花落卻成晴空一片

今、春吹雪
現正春吹雪 (註3)

-

次の日も待ち合わせ
約好了下個日子

花見の客も少なくなった
賞花遊客亦少了不少

春の匂いはもう止む
已沒了春天的芬芳

今年も夏が来るのか
今年夏天再臨了嗎

-

高架橋を抜けたら道の先に君が覗いた
穿過高架橋下  你在道路盡頭窺探著

残りはどれだけかな
還剩下多少呢

どれだけ春に会えるだろう
再會時還剩多少春呢

-

川沿いの丘、木陰に座る
川河流經的小丘,落座樹陰下

また昨日と変わらず今日も咲く花に、
對著與昨日無二 今日依舊盛開綻放之花

-

僕らもう息も忘れて
我們早已忘卻呼吸

瞬きさえ億劫
眨眼也嫌浪費

花散らせ今吹くこの嵐は
吹散落英的這山嵐

まさに春泥棒
可謂是竊春賊

風に今日ももう時が流れて
今日乘著風時光悄悄流逝

立つことさえ億劫
連站立也提不起勁

花の隙間に空、散れり
青空於落花縫隙間,散亂凋零

まだ、春吹雪
又是,春吹雪

-

今日も会いに行く
今天也要去相見

木陰に座る
落座樹陰下

溜息を吐く
輕吐嘆息

花ももう終わる
花期亦已至終局

明日も会いに行く
明天也要去相見

春がもう終わる
春天已然告終

名残るように時間が散っていく
時間如餘韻般散去 (註4)

-

愛を歌えば言葉足らず
字彙不足以歌頌愛戀

踏む韻さえ億劫
連押韻也嫌麻煩 (註5)

花開いた今を言葉如きが語れるものか
如今盛開繁錦豈是區區文字三言兩語可比擬的阿

-

はらり、僕らもう声も忘れて
落英紛紛,我們早已忘卻聲音

瞬きさえ億劫
剎那亦是永恆

花見は僕らだけ
只有我們賞花也好

散るなまだ、春吹雪
先別散去啊,春吹雪

-

あともう少しだけ
再一下下就好

もう数えられるだけ
樹頭已是寥寥無幾

あと花二つだけ
原仍存兩朵餘花

もう花一つだけ
現已剩一片殘瓣

ただ葉が残るだけ、はらり
僅留下綠葉,落櫻紛紛

今、春仕舞い
春日已至尾聲 (註6)


-------------------------

轉載請標明翻譯出處

------------------------


譯者小註解:

(註1) はらり:輕輕飄落的樣子。

(註2) 瞬き(またたき):眨眼,瞬間之意。
(註2) 億劫(おっくう):劫為佛教時間單位,一劫是人間兆億年,億劫也就是超級久的時間的意思。不過根據字典,這個念法時是因為麻煩而提不起勁的意思。

(註3) 春吹雪(はるふぶき):日文中有櫻吹雪一詞,指的是櫻花瓣如同飛雪一般隨風飛舞的景象。而這裡作者把櫻改成更為意象的春,就請自行感受一下。

(註4) 名残(なごり):遺跡、殘余、影響之意。

(註5) 踏む韻(ふむいん):韻腳

(註6) 仕舞い(しまい) : 結束,完結,最後,尾聲之意。


譯者碎碎念:

本曲youtube說明欄:
命を桜に喩えます。」
「以櫻花比喻生命。」

本曲藉由櫻花短暫燦爛來比喻和戀人在一起的時光,最後兩朵花變成一朵,春日到了結尾。
由於MV和歌詞中有許多暗示,連連看大賽也在留言區如火如荼的展開www畢竟這也算是ヨルシカ的特色了
畢竟之前言って那系列也是互相有關聯,說不定會漸漸形成ヨルシカ宇宙也說不定。
本曲是以妻子為主視角,或許她已經知道自己來日無多,多麼希望櫻花能再多留在樹上一下。
接著"花人局"則是妻子剛離去時男主角的視角,然後在"逃亡"裡逃避,在"盜作"裡自暴自棄
然後有趣的是,新的專輯裡面有一首"創作",會不會就是主角走出傷痛的歌呢?

然後"瞬きさえ億劫"這句實在太厲害,所以我在最後一次出現時略為超譯的翻成"剎那亦是永恆",我覺得n-buna故意用兩個含有時間意義的詞應該有這層意思在,只是中文沒辦法把表裏的意義同時詮釋出來
n-buna的歌真的很讚,用字不算難但又很有文學氣息,然後畫面感超級重,又超級抓耳好聽,真的很喜翻
話說

本曲同時也是大成建設的廣告曲,ヨルシカ配樂加上新海誠的畫面,當初這個廣告出來真的是嚇尿一群人
其實應該有很多人看過了,不過可能不一定知道配樂是這首

創作回應

Just4High
當時看到廣告我就是尿出來的那位
2021-01-10 18:14:52
二足步行傘トカゲ
真的是尿爆,家裡都淹水了
2021-01-10 21:08:52

更多創作