前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] WOMCADOLE - ヒカリナキセカイ

枸杞偷蔘 | 2021-01-14 19:34:01 | 巴幣 1100 | 人氣 371

[你遲早能夠目睹 那道光芒射入之時]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:樋口侑希
======
作詞:樋口侑希
作曲:樋口侑希・安田吉希
======
中文翻譯:zsea554321


暗闇で過ごす微かな命
熬過黑暗的弱小生靈
強がるのは単なる嘘
所謂的強大只不過是謊言
本当は傷を隠している
其實是將傷痕隱藏了起來

血が流れて初めて
第一次流下了血
痛みを知るそんな自分に
對知曉了疼痛的那樣的我
嫌気はさすが光は差さない
感到厭煩然而光線仍無法透入
いつかは辿り着くの?
何時才能夠抵達呢
絶望を壊すシンボルよ
那將絕望摧毀的象徵啊

見えない何かがいつも邪魔をする
看不見的某物總是阻撓著我
手に触れたいんだ僅かな希望を
想要伸手去觸碰那渺小的希望

光が無くたって吠えろよ
雖然黯淡無光仍噑叫著
上辺だけじゃなく内側から
並不單從外在亦是從內心
何のために、生きていくか
是為了什麼而活在這世上
そんなものは分からなくとも
即使毫不了理解其中涵義

言葉にならないと意味がない?
無法編織成言辭就毫無意義嗎
誰が言ったんだ、馬鹿な綺麗事
是誰說的算、如此愚昧的漂亮話
息を切らして、立ち止まっても
縱使喘不上氣、因而暫時停下腳步
いつか差し込む その光を信じろ
持續相信著 總有一天會映射而入的那道光吧

不満を溢すのは自信のせい?
滿溢出不滿是因為自信的緣故嗎
逃げようとする足は絡まる
試圖逃避卻被絆住了雙腳
踵はすり減っていく
腳跟逐漸破皮磨損

涙流れて初めて
第一次流下了眼淚
恐怖を知るそんな自分を
知曉了恐懼的那樣的我
睨みつけるが朝は来ない
持續凝視著然而早晨卻仍未到來

限界じゃない、でもどうしようもない
看不到盡頭、但也毫無辦法
七転八起の声を唱える
只能用頑強抵抗的聲音高喊著

闇に紛れても生きてる
即使受到黑暗紛擾仍生存著
ここにいるよって叫んでいる
持續呼喊這我在這裡
聞こえるように、声枯らして
希望有人能聽見、聲嘶力竭的叫喊
名前を呼んで振り向いてくれ
呼喚著姓名快點回應我吧

言葉にしないと伝わらない
無法傾訴出話語則無法傳達
そうかこの深い奈落の海を
是啊,在這無盡的深淵之海裡
息を吸って、溺れないように
努力呼吸著、為了不溺亡於其中
いつか差し込む その光を信じろ
持續相信著 總有一天會映射而入的那道光吧

光が無くたって挑めよ
雖然身陷黑暗仍持續挑戰
敗北だと決まった訳じゃない
敗北並不代表最終結果
何のために、誰の為に
是為了什麼、是為了誰
振り絞るのか分からなくとも
是否已拚盡全力也一無所知

いつかは抜け出せるはずだろう
什麼時候才能夠抽身而出
独りぼっちのヒカリナキセカイ
逃離這孤身一人暗無天日的世界
息を切らして、立ち止まっても
縱使喘不上氣、因而暫時停下腳步
眼を閉じるな
也請別閉上雙眼
その光を見るまでは
直至看見那道光

光が無くたって吠えろよ
雖然身陷黑暗仍噑叫著
上辺だけじゃなく内側から
並不單從外在亦是從內心
何のために、生きていくか
是為了什麼而活下去
そんなものは分からなくとも
即使毫不理解其中涵義

言葉にならないと意味がない?
無法編織成言辭就毫無意義嗎
誰が言ったんだ、馬鹿な綺麗事
是誰說的算、如此愚昧的漂亮話
息を切らして、立ち止まっても
縱使喘不上氣、因而暫時停下腳步
君にやがて 一閃の光が差す
你遲早能夠目睹 那道光芒射入之時

恥はない、涙を拭え勇敢な戦士達よ
不必羞愧、拭去眼淚的英勇戰士們啊
隠せない、傷を隠す必要などはない
不需隱藏、沒有必要掩飾傷痕
絶え間なく、燃やせ、燃やせ、脈打つ心臓を
永不休止、燃燒吧、燃燒吧、不停脈動的心臟
恐怖を掻消すんだ、鼓動の声で吠えろ一瞬を
將恐懼徹底雲散煙消、以心跳之聲一瞬響徹天地


創作回應

更多創作