心を殺すとか 欲を捨てるだとか
【扼殺自己的心靈,或是捨棄內心的慾望】
【長久下來已經成為我的習慣】
【雖然認為,即使沒有人會注意到也沒關係】
【但為什麼您會知道呢】
【輕輕地,像在對待非常珍貴的東西】
【因為您用溫柔的手小心觸碰】
【本該鎖上了、早已生鏽的心靈】
【如今正在緩慢地敞開】
【您的背影、呼吸、以及所說的話語】
【都是讓我找回我自己的魔法】
【只要兩個人都伸出手,就算是月亮】
【也感覺是觸手可及】
【我想如此相信】
【能夠相互理解,是一件令人開心的事】
【但有時也會感到痛苦】
【在握住了您伸出的手後,雖然盡是些方才知曉的事物】
【心裡卻覺得很舒適】
【就算是無法痊癒的傷口,比起一個人的寂寞】
【其實也不算什麼】
【即使是瘀傷和瘡疤,也是我的一部分】
【現在的我總覺得能這麼說出口了】
【過去看見的世界,都猶如內心般空虛】
【但現在逐漸變得五彩繽紛】
【看啊,長夜已迎來曙光】
【如果早已逝去的往昔有意義的話】
【想必是為了,思念著您的此刻】
【縱使下著傷心的雨,也不願您的肩膀被淋濕】
【為此我要將您擁入懷中】
【您的背影、呼吸、以及所說的話語】
【都是讓我成為我自己的魔法】
【只要兩個人都伸出手,就算是月亮】
【也感覺是觸手可及】
【我想如此相信】
看歌詞就覺得甜,我等不及了
我要看到害羞的精靈耳朵!!!
英文歌名《Tweedia》,就是中文的【藍星花】
所以日文歌名才會是 "藍星"
花語是「互相信任的心」與「幸福的愛」
----------------------------------------------------------
【心を真似るように 広がった虚空が】、【次第に鮮やかになって】:
原意是 "仿照我內心蔓延開來的空虛,漸漸變得更加鮮明"
我的詮釋是
"過去的經歷讓我看見的世界,都如內心般空虛"
"然而如今也逐漸變得多彩有趣"