前往
大廳
主題

【中日歌詞】Bascor-四戒- (Vo.藍月なくる) - Feryquitous

「塵夢」 | 2024-03-22 07:24:35 | 巴幣 22 | 人氣 99


影 羅華成楽 或可成楽 羅華成楽 神世利
【心魔,藉由頓悟超脫,抑或苦修去除。頓悟漸修,為聖人之慈悲】
影 羅華成楽 或可成楽 羅華成楽 神世利
【二障,藉由頓悟超脫,抑或苦修去除。頓悟漸修,乃佛造福世人】

【千秋永在】

嶺満つり剥が連れて威を烟る
【巍峨權勢,於歲月侵蝕中煙消雲散】
鳴呼 人よ会に混ざりて妃と世彫り
【嗚呼,人啊,一生陷於貪戀障道】
二月の巴と思ふ 鳴呼
【臨終仍不忘輝煌家世,哀哉】
天上天下の尺度に馳せる
【縱然馳名於這天地之間】
騙しの編振り下ろしたり
【也是被記載於偽史之中】

幸福たる所以に意味を求め出した
【在變得幸福的理由中尋覓意義】
これ如何にと燦然輝き出した
【想知道為何會如此燦爛奪目】
彼の謂われた様にささめいて
【按照他所說的去低聲誦經】
藍に槌を立てた
【破除阻礙因緣的欲念】
報復たる未練に解を綴り出した
【徹底根除心中埋下的復仇種子】
この先にも平等など無いんだと
【認為在這之後的未來並無平等】
ただ自分の殻に閉じ籠って
【卻僅僅是將自己的內心封閉】
一人影を落す
【因而催生出心魔】

ああ 癒えるだろう 言えるだろう
【啊啊,得以解脫了吧,允許說話了吧】
痴れるだろう 消えるだろう
【很愚痴對吧,會消失對吧】
止める術もないが
【用盡一切手段也無法抑止】
濫りに自己陶産を重ねて
【一再地自我陶醉不能自拔】
君にまた触れる
【直到再次觸碰到你】
ああ 満つるだろう 出ずるだろう
【啊啊,得到滿足了吧,無法掩飾了吧】
移るだろう 苦痛だろう
【變心了對吧,很痛苦對吧】
止められはしないだるう
【自心中不停湧現的懈怠】
怨みの手 憎悪孕ませり
【充滿怨恨的手,孕育出憎惡】

影 羅華成楽 或可成楽 羅華成楽 神世利
【魔,頓悟超脫,苦修去除。頓悟漸修,聖人慈悲】
影 羅華成楽 或可成楽 羅華成楽 神世利
【障,頓悟超脫,苦修去除。頓悟漸修,恩澤世人】

【亙古永存】

璃枯れど 焦土に還る果
【植廢棄誦經之因,生歸於焦土之果】
ささめ出よ 虚めいてゐる
【低聲誦經吧,萬法皆空】
世に思へば覆ふ
【若仍留念紅塵】
境界線に沈み也いている
【則會深陷塵世無法超脫】

差し紛れ 雅に褪せるだけ
【世間萬般紛擾,唯有風雅褪去】
何れ這いて さんざめいてゐる
【遲早由愛生取,執念縈繞心頭】
世に思へば囲ふ
【若受紅塵侵擾】
衝動線の彼方へ
【於衝動中觸犯戒律】
振り下ろされ給へ
【就賜予我懲罰吧】

藍失せぬ相
【因愛而生的貪念束縛著彼此】

喰らえと吠える
【在嘶吼中承受苦難折磨】









【羅華】:
讀音【らか】,自創詞
從作者推特上的圖片、以及其他首歌的架構來看,應當跟佛教有關
【羅】指的是 "曼陀羅",即是證道頓悟宇宙真理時的小土台,
【華】的讀音是【か】,雖然是在讀做【はな】時才有 "花" 的意思,但這邊我認為也有這層涵義
(因為佛陀通常都打坐在花瓣造型的東西上面)
而用日文辭典分別找【羅】跟【華】,你都能看到關鍵字【曼陀羅(華)】
這邊關係比較複雜,加上我也不是很懂這塊,所以就先按下不表
----------------------------------------------------------------------------------------
【成楽】:
在這首歌中有兩種讀音【せいら(く)】跟【せいろう】
【羅華成楽 或可成楽 羅華成楽】←這首歌出現四次
而讀音分別是【ら(く)、ろう、ろう】

【せいら(く)】:這種讀音我的解讀是 "解脫、超脫"
當【楽】讀成【らく】時,是【苦】的反義詞
【せいろう】:這種讀音我的解讀是 "苦修、潛修"
當【楽】讀成【ろう】時,我是沒看到字典有寫能這樣念啦
但找到了同樣是佛教用語的【﨟】
這個漢字的意思是 "僧人完成「安居」(閉關修行之意),出家後修行的年份"

※補充:可以查看看 "頓悟與漸修",我想差不多是這種感覺
而無論是頓悟還是漸修,終歸是想證道,除卻煩惱(心魔),故用詞都是【成楽】
----------------------------------------------------------------------------------------
【神世利】:
讀音為【かせり】,【神】應該沒什麼特別的
至於【世】跟【利】,我個人的解讀有二
1.【世】:"世界、世人" 之意;又讀音同【施(せ)】,"修行、布施" 之意
2.【利】:"舍利" 之意;又讀音同【人(り)】,"人類" 之意

組合在一起就有 "高僧(佛陀)所遺留給世人的舍利" 或 "佛陀為人類指出一條修行之路,以去除煩惱"
意思都差不多,造福人類的意思
----------------------------------------------------------------------------------------
【永】:這邊很有意思,讀音跟【影】是一模一樣
所以是指 "恩澤千秋永在"?還是 "心魔亙古永存"?就看你怎麼解讀囉
----------------------------------------------------------------------------------------
【妃と世彫り】:
直翻就是 "妃子和玉璽",這邊對應到佛教的
對男歡女愛的 "戀色障道" 及執著於權力的 "貪婪渴望"
----------------------------------------------------------------------------------------
【二月の巴】:
先講【巴】,簡單來說就是 "家紋"

再來【二月】,讀音為【ふたつき】
如果照字面解讀就是 "第二個月" (※指月份的讀音不是這個)
稍微找了下這裡有沒有隱喻,好像還真的有
《楞嚴經》第二卷:「如第二月。非是月影」及「如第二月。非體非影」
這邊想表達的意境簡單來說就是「人心本清淨,只因自己迷失而喪失本心」
同時【ふたつき】也 = 【蓋付】,即 "有蓋子的..."
綜合上句歌詞,可以當成 "棺材板"

綜合起來看就是 "棺材板上的家紋",隱喻的部分就是在指 "死到臨頭仍利慾薰心,遺忘本心"

※上句歌詞中的【会】,有 "祭祀法會" 的意思
----------------------------------------------------------------------------------------
【自己陶産】:
這裡的【陶産】讀音同【陶酔】(とうすい),所以有 "自我陶醉" 的含意
而當將【陶産】拆開來看時

【陶】,意思自然是 "陶醉"
【産】,根據下文,或許是 "還不了解男女之間的愛情" 的意思
(※日文辭典:まだ男女の情を解しないさま)

故【自己陶産】我的解讀是 "在知曉男歡女愛之前就已經深深迷戀著自己"
換句話說就是無論有沒有遇見你,都早已有了業障
----------------------------------------------------------------------------------------
【だるう】:
這邊我還真的找不到是什麼意思
只有【だるうございましょう】,"疲倦" 的意思

漢字寫法是【怠う】或【懈う】
剛好佛教中 "懈怠" 也是一種煩惱 (障)
----------------------------------------------------------------------------------------
【璃】:
讀做【あき】,訓讀音
我認為是指佛教中的東方淨琉璃世界
「藥師經非常明確指出眾生若要往生東方琉璃淨土,除了持念憶念藥師琉璃光如來名號之外,更要能持藥師咒切勿廢棄或遺忘,如果志心念誦不僅可以往生東方琉璃淨土,更能在琉璃淨土證得菩提」
----------------------------------------------------------------------------------------
【てゐる】:同【ている】
----------------------------------------------------------------------------------------
【何れ這いて】:
拆成【何れ】跟【這いて】
【何れ】=【いずれ】,"遲早、早晚" 之意
【這いて】為 "攀附物體生長",而佛教中的「取」原意亦為"攀爬"
取:「愛產生取,取產生執著,引起有,導致苦的產生,使人無法解脫」
----------------------------------------------------------------------------------------
【囲ふ】:古文,對應到現代日文即為【囲む】,"包圍" 之意
----------------------------------------------------------------------------------------
【給へ】:古文,原形為【給ふ】,對應到現代日文即為【給う】
"給予、賜予" 之意
----------------------------------------------------------------------------------------
【藍失せぬ相】:
這邊的【藍】跟【藍に槌を立てた】是一樣的意思

至於【相】,讀音同【愛】
正好這首歌中很多的執念、貪念都源自於愛
然後【相】本身也有 "兩個人用鐵鎚互相敲打" 的含意
( 二人で互いに槌(つち)を打ち合わすこと)
又剛好對應了【藍に槌を立てた】
----------------------------------------------------------------------------------------

創作回應

相關創作

更多創作